Любовь Якушева - Стихотворения и переводы Страница 3

Тут можно читать бесплатно Любовь Якушева - Стихотворения и переводы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Любовь Якушева - Стихотворения и переводы читать онлайн бесплатно

Любовь Якушева - Стихотворения и переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Любовь Якушева

" Время, время! Птица смелая "

Время, время! Птица смелая,конь без седока!Удержаться не сумела я, —дрогнула рука.

И летит мой конь некованыйгде-то вдалеке.И безвестность уготованадрогнувшей руке.

И.Б

Там, у предела синих дальних странволшебный коньсрывается с откоса,и, рассыпаясь, гаснет папироса,стремительно зажатая в ладонь.

Там ты, тоскливый, страхом обуян,там сердцу не хватает вдохновенья,хотя руке достаточно уменьявоспеть цветущих примул океан.

Нельзя Отчизну горькую терять,нельзя прижиться к берегу иномуи чужеземным слогом поверятьсвою тоску по языку родному.

ОСАДКИ

Я буду падать, возникая и кружасья буду падать или, может быть, лететь.Паду на поле — белым холодом лежать,взовьюсь, и скажут: “Начинается метель”.

Когда же стану я прозрачней и быстрей,чтоб сильный гром меня не смог уже догнать,то, озабоченно на стекла посмотрев,промолвит кто-нибудь: “Тоска. Дожди опять”.

МОЕМУ ДЕДУ

Там, на горе, твоя могилаи небо белое над ней,трава сухая. Если б быловозможно, — из ненастных дней,

от наших гроз, дождей обильныхв тот раскаленный край земливоды послать, — чтоб на родимоймогиле — розы расцвели!

К ВОПРОСУ О ЖЕНСКОЙ ПОЭЗИИ

Я — поэтесса. Маленький сверчок.Я так скажу, как не сказать поэту,И голос тих, но мой шесток при этомподвешен там, где небу горячо.Я не о солнце, я — о высоте,о раскаленной высоте небесной.Тот белый свет, где в будущем воскресну,внушает мне искать напевы те,

что, как цветы, красивы и простыи как пески, бессмертны и печальны, —и поиск мой меня не удручает,а не дает дыханию остыть.

Прощай стишок. Ты мал и бестолков.Но мне все можно: я почти у цели.Я — поэтесса, и мои качелилетают у небесных потолков!

" Когда же я к погаснувшей земле "

Когда же я к погаснувшей землесклонюсь своей усталой головоюи ветер бледный лоб овеет мой,запахнут волосы живой травою, —

все станет проще: светлые поля,стогов пахучих пасмурные глыбы —и та благословенная земля,где я от одиночества погибну.

" Я куклам имена давала "

Я куклам имена давала,а девочкам не довелось.Я мишкам имена давала,а мальчикам не удалось.

Летят, летят — их путь неведом,поет воздушная струя.Летит, летит за ними следомдуша сиротская моя.

" Если дождь начнется на земле "

Если дождь начнется на земле,постарайтесь думать обо мне.Прочитайте, что напишут капли,что покажут капли на стекле.

Но лишь станет небо голубым —значит, вам меня пора забыть:я хочу быть помощью в печали,а помехой в радости не быть.

" Помилуй Бог — бессмертия просить "

Помилуй Бог — бессмертия просить.Мне б только проскользнуть под облакамида кроме неба, землю полюбитьи к ней спуститься добрыми стихами.

" И каждый раз, вступая в тайну "

И каждый раз, вступая в тайну,Душа стиха напьется вновьИз трех источников кристальных:Природа, Родина, Любовь.

" Мой самый лучший друг — на небесах "

Мой самый лучший друг — на небесах,у нас с ним — что ни ночь — текут беседы.И каждый день кукушкой на часахя встречи жду от самого обеда.

А утром я перевожу стихи —чужую мысль своею грею кровью,и плачет сердце, и труды легки —все это называю я Любовью.

Мне друг мой — и помощник и судья,не будь его — что стало бы со мною,что для людей смогла бы сделать я,когда бы не стоял он за спиною?

Когда б не осенил меня крыломмогучий свет покоя и блаженства —смогла бы я сама моим умомпонять, как животворно совершенство

любви бесстрастной, вскормленной добром?Не думаю. Скорей всего, едва ли.И потому так дорог мне мой дом,что в нем мои метанья умирали.

Остался стол. Остался светлый лик,Остался взгляд, прямой и неизбежный.Так я живу. В плену бумаг и книг.И слов ночных, таинственных и нежных.

П Е Р Е В О Д Ы

С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО

ИВИК

" Утром кидонские яблони пьют "

Утром кидонские яблони пьютводу из быстрых потоков в садусветлом у девушек. Ветви ввысьтянутся, листья опять распускаются,свежая зелень кусты виноградныевновь покрывает. А мне неотступнаястрасть ни на миг не дает отдохнуть.Как за молнием вслед летитгрозный борей фракийский — такЭрос летит от Киприды безжалостный,душу мою сотрясая,тяжким безумием мой рассудоквластно преследуя.

САФО

" Верю я — тот равен богам, который "

Верю я — тот равен богам, которыйбыть спокойным может с тобою рядом,сесть напротив, слушать, когда ты скажешьлегкое слово,

как прелестно вдруг засмеешься. Я жезнаю, как мое задрожало бы сердце.Если вдруг, взглянув на тебя, хочу яслово промолвить —

нет препятствий. Но замирает голос.быстрый жар по телу всему струится,свет в глазах тускнеет, в ушах ужасныйшум раздается,

дрожью вся объята, вздохнуть не смею,как трава в лугах, становлюсь зеленой.Каждый миг, Агалла, с тобою рядомя умираю.

С ЛАТИНСКОГО

ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

" Катулл, бедняга, брось пустые заботы "

Катулл, бедняга, брось пустые заботы,И что погибло — знай, погибло навеки.Тогда тебе сверкали светлые солнца,Когда по зову милой часто ходил к ней,Любя так сильно, как никто не сумеет.У вас хватало там смешных развлечений,К которым вы всегда согласно стремились.Тогда тебе сверкали светлые солнца.Теперь она не хочет. Но не преследуйЕе, когда бежит. Живи не страдая,Решив в уме — и сердце сделай упрямым.Прощай, девчонка! Стал Катулл уже твердым,Тебя он звать не станет, зря умоляя.Но ты страдать начнешь, коли он отвернется,Злодейка… Что за жизнь тебе остается!?Кто рядом будет? Кто прекрасной увидит?Кого теперь полюбишь? Чьей назовешься?Кого кусать ты будешь, в губы целуя?Но ты, Катулл, крепись и будь непреклонным.

" Станем, Лесбия, радоваться жизни "

Станем, Лесбия, радоваться жизни,Сплетни все стариков чрезмерно строгихМы оценим монетою самой мелкой.Солнце может уйти и вновь вернуться:Нам же день предназначен слишком краткий,Вслед за ним навсегда заснуть придется.Дай мне тысячу и сотню поцелуев,Снова тысячу и другую сотню,Без конца и без счета много сотен,Чтобы тысячи наших поцелуевМы смешали, не помня, сколько было —Пусть не сможет нам зла желать завистник,О числе поцелуев наших зная.

С НЕМЕЦКОГО

ЙОЗЕФ ФОН АЙХЕНДОРФ

ПРОЩАЛЬНОЕ

Беснуется ветер осенний,Окончились дни развлечений:Дочурке пора уезжать.Умчалось веселое лето,Когда мы гуляли с рассвета.Как грустно о нем вспоминать!

О сколько в прощанье печали!Мы это с тобой испытали.Мне страшен притихший мой дом.Твой белый платочек взлетает,Мне слезы глаза застилают,Недвижно стою за окном.

Еще далеко до рассвета.Копыта процокали где-то.Но скоро, мгновенье спустя,Умчишься от отчего кроваВ объятия леса ночного.Ну, с Богом, родное дитя!

НОЧНОЕ ПЕРЕМИРИЕ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.