Ли Бо - Избранная поэзия Страница 4
Ли Бо - Избранная поэзия читать онлайн бесплатно
ЛИ БО
I. СТИХИ О ПРИРОДЕ
В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ
Смотрю на пик Пяти Стариков,На Лушань, на юго-восток.Он поднимаетея в небеса,Как золотой цветок.С него я видел бы все кругомИ всем любоваться мог…Вот тут бы жить и окончить мнеПоследнюю из дорог.
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
На горной вершинеНочую в покинутом храме.К мерцающим звездамМогу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:Земными словамиЯ жителей небаНе смею тревожить покой.
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мнеЛень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одеждыСосновый ветерЛьется мне на грудь.
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
Собаки лают,И шумит вода,И персикиДождем орошены.В лесуОленей встретишь иногда,А колоколНе слышен с вышины.За сизой дымкойВысится бамбук,И водопадПовис среди вершин.Кто скажет мне,Куда ушел мой друг?У старых сосенЯ стою один.
О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ
В восточных горахОн выстроил домКрошечныйСреди скал.С весны он лежалВ лесу пустомИ даже днемНе вставал.И ручейкаОн слышал звонИ песенкиВетерка.Ни дрязг и ни ссорНе ведал онИ жить бы емуВека.
Имя Юань Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712–756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед.
СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ
С дивной лютнейМеня навещает мой друг,Вот с вершины ЭмэяСпускается он.И услышал я первыйТомительный звукСловно дальних деревьевТаинственный стон.И звенел,По камням пробегая, ручей,И покрытые инеемКолоколаМне звучалиВ тумане осенних ночей…Я, старик, не заметил,Как ночь подошла.
Шу — древнее название обширной области, расположенной на территории современной провинции Сычуань.
Покрытые инеем колокола — по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпадал иней.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
Один, в горах,Я напеваю песню,Здесь наконецНе встречу я людей.Все круче склоны,Скалы все отвесней,Бреду в ущелье,Где течет ручей.И облакаНад кручами клубятся,Цветы сияютВ дымке золотой.Я долго мог быИми любоватьсяНо скоро вечер,И пора домой.
Ручей Лофутань, протекающий по территории современной провинции Шрцьси назван так в честь древней красавицы Ло Фу — героини поэмы "Туты на меже".
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облакаОтдыхать после знойного дня,Стремительных птицУлетела последняя стая.Гляжу я на горы,И горы глядят на меня,И долго глядим мы,Друг другу не надоедая.
ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ
С глаз моих утомленныхЕще не смахнул я слезы,Еще не смахнул я пылиС чиновничьего убора.Единственную тропинкуДавно опутали лозы,В высоком и чистом небеСияют снежные горы.Листья уже опали,Земля звенит под ногою,И облака застылиТак же, как вся природа.Густо бамбук разроссяПорослью молодою,А старое дерево сгнилоСвалилось в речную воду.Откуда-то из деревниСобака бежит и лает,Мох покрывает стены,Пыльный, пепельно-рыжий.Из развалившейся кухниГляжу — фазан вылетает,И старая обезьянаПлачет на ветхой крыше.На оголенных веткахМолча расселись птицы,Легла звериная тропкаВозле знакомой ели.Книги перебираюМоль на них шевелится,Седая мышь выбегаетИз-под моей постели.Надо правильно жить мне,Может быть, мудрым буду?Думаю о природе,Жизни и человеке.Если опять придетсяМне уходить отсюдаЛучше уйду в могилу,Сгину в земле навеки.
ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ
Едва проснусьИ вижу я уже:Гора Айвы.И так — весь день-деньской.Немудрено,Что «кисло» на душе:Гора АйвыВсегда передо мной.
Айва — очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него «кисло» на душе.
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
Я покинул Боди,Что стоит средь цветных облаков,Проплывем по реке мыДо вечера тысячу ли.Не успел отзвучать ещеКрик обезьян с береговА уж челн миновалСотни гор, что темнели вдали.
Боди — крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян.
Тысячу ли. — Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.
БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплюНа тихой осенней реке,Словно иней, слетелаИ плавает там, вдалеке.Загрустила душа моя,Сердце — в глубокой тоске.Одиноко стоюНа песчаном пустом островке.
СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ
Очищается сердце моеЗдесь, на Чистой реке;Цвет воды ее дивнойИной, чем у тысячи рек.Разрешите спроситьПро Синьань, что течет вдалеке:Так ли камешек каждыйТам видит на дне человек?Отраженья людей,Словно в зеркале светлом, видны,Отражения птицКак на ширме рисунок цветной.И лишь крик обезьян,Вечерами, среди тишины,Угнетает прохожих,Бредущих под ясной луной.
Синьань — река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ
В струящейся водеОсенняя луна.На южном озереПокой и тишина.И лотос хочет мнеСказать о чем-то грустном,Чтоб грустью и мояДуша была полна.
ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ
Как на картине,Громоздятея горыИ в небо лучезарноеГлядят.И два потокаОкружают город,И два моста,Как радуги, висят.Платан застыл,От холода тоскуя,Листва горитВо всей своей красе.Те, кто взойдутНа башню городскую,Се Тяо вспомнятНеизбежно все.
Се Тяо — знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.
ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ
Посвящается Фу АйЗдесь северный снегПролетает средь облачной мглыИ, следуя ветру,Несется за берег морской.Деревья у моря,Как ранней весною, белы,Прибрежный песокБелоснежной покрыт пеленой.С рекою ЯньсиВдохновенье связало меня,Где Лянского князяПиры, что пригрезились мне?Инчжунская песняПлыла там, по струнам звеня.И песню окончилИ снова грущу в тишине.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.