Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы Страница 4
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы читать онлайн бесплатно
Говоря о художниках, Су Дун-по фактически размышлял об искусстве вообще и о поэтическом искусстве в частности. «Стихи Шао-лина (поэта Ду Фу), — писал он, — это живопись без полотна; живопись же Хань Гана является поэзией без слов. Когда я читаю стихи Ван Вэя, я нахожу в них живопись; когда же любуюсь его живописью, она кажется мне подобной его поэзии».
Хотя, как мы видели, Су Дун-по несколько фетишизировал творческий процесс художника, главная мысль в его суждениях, во-первых, состояла в том, что искусству нужна прежде всего свобода. Но и в неволе, считал он, в творце не умирают потенциальные созидательные силы («Птица в клетке все равно помнит, как следует летать; лошадь на привязи тоже не забудет, как нужно скакать», — писал он по этому поводу, имея в виду репрессированных Чжан Чунем поэтов и ученых). Во-вторых, — и это, пожалуй, главное, — поэт, всю жизнь восторгавшийся красотой и гармонией природы, хочет познать внутренние законы окружающего мира, дабы поставить и красоту эту, и гармонию в пример человеку, обществу. Таков смысл его философских рассуждений в поэмах (фу), его лирических стихов о природе, звучащих как мечта о земном идеале. Исторические же примеры, которыми он так часто и умело пользуется и в стихах и в поэмах, большей частью призваны объяснить теневые стороны человеческой жизни, ничтожность стремления людей к богатству, знатности, власти — по сравнению с разумным и прекрасным, вечным и разнообразным движением в природе («Красная скала»).
Итак Су Дун-по, восприемник нравственных идеалов Тао Юань-мина, в поэзии своей не только не забывал о жизни и не был равнодушен к событиям своего времени, но и учил человека сознавать свою значимость и как творца, и как хозяина, которому «во владение дан этот вечный источник живой красоты» — природа!
И. ГолубевХуан Тин-цзянь
К поэтическому циклу Су Дун-по «Вторя стихам Тао Юань-мина»
ДУН-ПО, ОТПРАВЛЕННЫЙ В ЛИННАНЬ,В ОПАЛЕ ЖИЛ НА СКЛОНЕ ДНЕЙ.
И ПОЛАГАЛ МИНИСТР ЧЖАН ЧУНЬ,ЧТО ГЕНИЙ ТАМ, В ГЛУШИ, ПОГАС.
А ОН НЕ УМЕР, ХОТЬ СКУДНАБЫЛА ЕДА В КРАЮ ХУЭЙ,
И, ВТОРЯ ТАО, НАЧЕРТАЛСТИХИ, ПЛЕНЯЮЩИЕ НАС.
КОГДА ПРО ТАО ГОВОРЯТ,ЧТО БУДЕТ ОН ЖИВЫМ ВСЕГДА,
МНЕ ДУМАЕТСЯ, — И ДУН-ПОВ ГРЯДУЩЕМ БЕСКОНЕЧНЫ ДНИ.
ХОТЯ ОНИ НЕ ЗЕМЛЯКИИ ЖИЛИ В РАЗНЫЕ ГОДА,
В СТИХАХ И ПОМЫСЛАХ СВОИХПО ДУХУ РОДСТВЕННЫ ОНИ!
Хуан Тин-цзянь «К поэтическому циклу Су Дун-по „Вторя стихам Тао Юань-мина“»Стихи
Пил вино на берегу озера Сиху
IЯ встретил гостя на заре,Казалось, солнце холм зажгло.
Расстались поздно, при дожде,Я, захмелев, пошел в село.
Что мне сказать? Уж если гостьЕще не знал таких красот.
Пусть богу озера СихуЗаздравный кубок поднесет!
IIПрояснилась на мигПолноводного озера ширь.
Тут же дождь… В пустотеГоры дальние еле видны.
Я хотел бы СихуУподобить прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —А как неподдельно нежны!
С лодки смотрю на горы
С лодки горы и впрямь —Как фигуры бегущих коней.
Растянулся табун:Сто коней — сто мятущихся гор.
Впереди — то вразброд,То несутся ровней и ровней,
Позади — в тесноте,Словно рвутся на вольный простор.
Вверх смотрю — на тропу,Что ползет по горе, точно нить,
Где-то там человекВвысь бредет, — только скалы вокруг.
Я рукой помахал,Рот открыл, чтобы с ним говорить,
А мой парус летитПерелетною птицей на юг!
Только что отплыли из Цзячжоу
Утром отплыли —Звучит барабан — «тянь-тянь».
Западный ветерКолышет на мачте флажок.
Крыша роднаяГде-то в тумане, там…
Мчимся и мчимся —Все шире речной поток.
Вот и ЦзиньшуяРусло ушло из глаз.
Воды Маньцзяна —Прозрачность и чистота.
Каменный БуддаГлядит со скалы на нас.
А за долинами —Ширь, простор — пустота.
Тихий поселок.Старый монах на мостках.
Удит он рыбуИ провожает закат.
Машем руками —Кивает в ответ монах,
Долго стоит он,А волны — «чань-чань» — журчат…
Храм Цюй Юаня
Скорбит о Цюй ЮанеЧуский люд,
В тысячелетьяНе излить тоски.
Души скитальцаГде теперь приют?
И вот —Вздыхают тщетно старики.
Как шумноНа высоких берегах!
Несут вино и пищуСтар и мал.
Драконы-лодкиМчатся на волнах,
От скорбиУглубились складки скал.
О Цюй Юань,Могучий человек!
Пусть он ушел —О нем все громче речь.
И знают людиВ каждый новый век:
Любовь к немуНе вырвать, не пресечь.
В границах ЧуКогда-то был Наньбин,
В горах уже разрушенСтарый храм,
Гласит преданье:Человек один
В предсмертный часМолился Будде там…
Хотя преданьюПодтвержденья нет,
Оно живет,И верят все ему.
(Людей из ЧуДавно уж стерся след,
Рассказ проверитьМыслимо ль кому?)
Не иссякаетСлава добрых дел,
Но не в чинахИ не в богатстве толк.
Великий Муж,Он это разумел
И отдал жизнь,Свой выполняя долг!
По озеру против ветра
В этой жизни к возвращеньюПуть в безбрежности извилист.
Синих гор кругом вершины,Воды в небо устремились.
Вдруг — откуда-то лодчонка,И лепешки продают…
Рад узнать, что за гороюЕсть деревня, есть приют.
Короткие стихи
Вот приходит весна, — увлажнен, оснежен,У речных берегов тополь ожил.
А по осени — падают-падают внизНа озерные воды цветы.
О, не в золоте суть: разве танец и песньС золотыми монетами схожи?
А по мне, то, что жемчуг, и то, что нефрит,Жизнь сама — от черты до черты!
«Лишь добрался до этого края…»
Лишь добрался до этого края —Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец — найду лиЯ пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с небаИ надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,Как простым дорожным плащом!
Надпись на стене Храма западного леса
Взгляни горе в лицо — тупа вершина,А сбоку погляди — она остра.
Иди навстречу — и гора все выше,Иди назад — и ниже все гора…
О нет, она свой облик не меняет,Гора одна и та же — в этом суть.
А превращенья от того зависят,С какого места на нее взглянуть.
Бегонии
Вея-дыша весной,Ветер подул восточный,
Луна скользит по окошку,В воздухе — аромат.
Боюсь, что в саду бегонииЗаснули глубокой ночью.
Фонарь зажег и любуюсь:Как ярок у них наряд!
В Цзинчжоу
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.