Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) Страница 4
Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) читать онлайн бесплатно
Своему концу.
38
А Хоу И - что знал?
Одну охоту:
Стрелял лисиц
И в осень, и в весну,
Но он узнал
Про горькую заботу,
Когда отбили
У него жену.
39
Го Цзяо так усвоил
Зла искусство,
Так пьянствовал,
Совсем теряя речь,
Так предавался
Гнусному распутству,
Что голова его
Слетела с плеч.
40
Ся Цзе был злом,
Притом из самых черных,
Но день пришел -
И грянула беда,
И Хоу Синь
Казнил своих придворных -
И царство Инь
Погибло навсегда.
41
Был Юй суров,
Но справедливо правил.
При Чжоу дело
Без ошибок шло -
Тогда талант ходил
В чести и славе,
Ценя добро
И презирая зло.
42
О, Небо!
Ты всех истин бескорыстней,
Ты видишь все,
Что скрыто в нашей мгле,
Ты помогаешь тем,
Кто в этой жизни
Достойно существует
На земле.
43
О прошлом думал
Часто я и долго,
И говорит
Мне зрелости пора:
"Тот, кто лишен добра
И чувства долга, -
Пускай не ждет
И от людей добра.
44
И если
Перед смертью я предстану,
То не покаюсь
В гордости своей -
За прямоту и честность
Непрестанно
Преследовали
Лучших из людей".
45
Скорблю -
Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век
Живу сейчас!
И слезы
Закрываю я цветами,
А слезы
Все текут из старых глаз...
46
Поведав миру
Все свои тревоги
И прямоту души
Своей храня,
Я взмою ввысь,
В небесные дороги,
Дракон и Феникс
Повезут меня.
47
Когда Цанъу
Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу -
Я пожелал
Все повидать
В местах священных этих,
Но солнце скрылось
За грядою скал.
48
Я приказал тогда
Си-хэ, Вознице,
Чтоб он к пещере
Медленней летел.
Мой путь далек,
Он долго будет длиться -
Пока еще
Не ясен мой удел.
49
И вот в Сяньчи
Я напоил дракона,
Потом, к Фусану
Вожжи привязав,
Пошел бродить
В просторах небосклона,
По облакам,
Как по коврам из трав.
50
Теперь меня несет
Луны Возница,
А позади
Несется Бог ветров,
Луаньхуан
Мне услужить стремится,
И лишь Лэй-ши
Ворчит, что не готов.
51
Но Феникс верен мне -
Лети, могучий,
И днем и ночью
Не смыкая глаз.
Поднялся ветер,
Пригоняя тучи,
Чтобы они
Приветствовали нас.
52
И к Царству Неба
Мощный вихрь полета
Меня принес
В слепящем блеске дня.
- Вставай, привратник,
Открывай ворота! -
Так я сказал,
Но он презрел меня.
53
И сразу
Грозный мрак меня окутал.
Стоял один я,
Подавляя стон.
Не будет чистым мир
Ни на минуту -
Всегда завистлив
И порочен он.
54
Я завтра
Реку Белую миную,
И на Ланфыне
Встречу я рассвет,
И, старое припомнив,
Затоскую,
Что и в Небесном Царстве
Правды нет.
55
Но во Дворце Весны,
Что нежно ярок,
Бессмертья ветвь
Сорву я для венка,
Чтобы послать
Возлюбленной подарок,
Пока он свеж
И не завял пока.
56
Пусть Бог Громов
На облаке помчится -
Найдет Ми Фэй
У сказочной реки,
Чтобы вручить венок
Моей царице
И для меня
Просить ее руки.
57
Ми Фэй вначале
Колебалась вроде,
Потом лукаво
Отказала мне,
Она по вечерам
В Цюньши уходит
И моет голову
В речной волне.
58
Ми Фэй, гордясь
Порочною красою,
Любовным приключеньям
Предана,
Хотела посмеяться
Надо мною -
Но я забуду,
Что живет она.
59
Гляжу с небес, -
Мир светел и прекрасен,
Я на землю спускаюсь, -
Впереди,
В лучах зари,
На мраморной террасе,
Увидел я
Юсунскую Цзянь Ди.
60
Я приказал,
Чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала:
"Это ни к чему".
А горлица
Лишь сплетнями богата,
И не доверюсь я
Ее уму.
61
И сонм тревог
В душе моей теснится -
Я сам пошел бы,
Голову склоня...
Но до меня
Слетела с неба птица,
И Гао Син
Опередил меня.
62
И душу мне
Охватывает холод.
Я помню,
От скитаний поседев,
Что Шао Кан,
Когда еще был холост,
Не знал про красоту
Двух юйских дев.
63
Но сват мой глуп, -
Еще глупее сваха,
Опять средь неудач
Мне тяжело.
Как грязен мир!
От зависти и страха
Здесь губят правду
И возносят зло.
64
Далеко царский терем,
Ох, далеко,
А мудрый царь -
Не прозревает он.
Ни чувств моих,
Ни горького упрека
Никто не понял
Среди тьмы времен.
65
И я собрал
Букет растений красных,
Чтобы Лин-фэнь
Мне погадать смогла,
И говорит она:
"Те, кто прекрасны,
Должны быть вместе,
Чтоб исчезла мгла.
66
Запомни,
Девять областей громадны,
Красавицы живут
Не только здесь.
И та, которой
Красота понятна,
Тебя поймет -
Таким, каков ты есть.
67
Душистых трав
Хватает в Поднебесной.
Зачем о родине
Горюешь ты?
Мир сумрачен и мрачен,
Как известно,
И чувства добрые
Ему чужды.
68
Презренье и любовь людей -
Различны.
Лишь низкие
Стремятся вознестись:
Чертополох растет
У них отлично,
Но орхидеи -
Те не прижились.
69
И, если им неясен
Мир растений,
Поймут ли то,
Как блеск алмаза чист?
Бурьян они кладут
В свои постели,
А говорят,
Что перец не душист..."
70
Хотел бы жить,
Благим советам внемля,
Но медлю,
Нерешительность тая,
У-сянь в ночи
Спускается на землю, -
Ей рис и перец
Приготовлю я.
71
И вот уже полет
Незримых духов
И горных дев -
Сквозь лунные лучи -
Свершается.
Я слышу чутким ухом,
То, что У-сянь
Мне говорит в ночи:
72
"И на земле,
И в небе, без печали,
Старайся истинных
Друзей найти.
И Тан, и Юй
Союзников искали,
И тот, кто мудр,
Тот был у них в чести.
73
Но и в любви
Будь истинным мужчиной -
Тогда зачем
Посредники тебе?
Был каторжанин
Выручен У Дином -
И князь лишь выиграл
В своей судьбе.
74
Люй Ван с мечом
На сцене был чудесен,
Но полководцем стал
Недаром он,
Пастух Нин Ци,
Создатель дивных песен,
Был за талант
По праву вознесен.
75
Так торопись,
Покамест не возникнет
Последних дней
Томительный закат,
Покамест утром
Пеликан не крикнет -
И травы
Потеряют аромат.
76
Как ты хорош
В нефритовых одеждах!
Но зависть гложет
Недругов опять -
И я боюсь,
Что злобные невежды
Все украшенья
Смогут поломать".
77
Да, время улетает
Холодея,
Пока я здесь
У каменных дверей.
Уже совсем
Не пахнет "Орхидея"
И шпажник
Превращается в пырей.
78
О, почему
Душистых трав долины
Полынью пахнут
В горестной судьбе?
Какой тут смысл,
Какая тут причина,
Помимо зла -
От нелюбви к себе?
79
Я дружбу "Орхидеи"
Чтил как милость,
И вот она -
Бесплодна и пуста,
И так душою черствой
Опустилась,
Что ни к чему ей
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.