Федор Тютчев - Лирика. Т2. Стихотворения 1815-1873 Страница 40
Федор Тютчев - Лирика. Т2. Стихотворения 1815-1873 читать онлайн бесплатно
Перевод: Ламартин.
Лира Аполлона, этого оракула богов, становится в его руках лишь Эоловой арфой, и его мысли – мечта, крылатая, мелодичная, которая реет в воздушных пространствах, убаюкиваемая его словом.
Датируется предположительно 1849 г., так как написано на одном листе со стихотворением «Наполеон». К тому же году относится русское стихотворение Тютчева о Ламартине – «Как он любил родные ели…».
170«Comme en aimant le coeur devient pusillanime…»Автограф неизвестен. Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. 2, 1933, стр. 270. Печатается по списку Д. Ф. Тютчевой (ЦГАЛИ, 505/52, л. 60-60 об.).
Точных данных для датировки не имеется. Стихотворение переписано Д. Ф. Тютчевой вместе со стихотворениями «Еще томлюсь тоской желаний…» (1848). «Слезы людские, о слезы людские…» (1849) и «Я очи знал, – о, эти очи!» (не позднее начала 1852 г.) и, по-видимому, относится к концу 40-х – началу 50-х годов.
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, можетЗиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
(Перевод С. М. Соловьева)
Как робко любящее сердце! Как с годамиОно все более охвачено тоской!И время я прошу: о, не беги, постой!Ведь может каждый миг стать бездной между нами –Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревогаЛегли на сердце мне и жгут его огнем.Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, –Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.
(Перевод М. П. Кудинова)
171"Fous, dont on voit briller, dans les nuits azurees… "Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/27, л. 4). После текста помета, также на французском языке: «23 августа 1850. (Прогулка ночью с Нести)». Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 5. Печатается по автографу.
Нести – уменьшительное имя Эрн. Ф. Тютчевой.
Огни блестящие во глуби светлосиней,О непорочный блеск небесного венца!О звезды! Слава вам! Божественной святынейЗажглись вы над землей, – и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,Которому дано единый миг дышать,В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,Торжественный привет идущих умирать.
(Перевод В. Я. Брюсова)
Вам, изливающим из глубины ночнойСвой непорочный свет, чья сущность неизменна, –О звезды, слава вам! Сияя красотой,Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.
А люди призрачны… Топча земную твердь,В один и тот же миг живя и умирая,На вас глядят они, идущие на смерть,Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.
(Перевод М. П. Кудинова)
172«Des premiers ans de votre vie…»Автограф хранится в СП. Перед текстом дата, также на французском языке: «12 апреля 1851». Впервые напечатано в РА, 1892, вып. 4, стр. 537. Печатается по автографу.
О, как люблю я возвращатьсяК истоку первых дней твоихИ, внемля сердцем, восхищатьсяРассказом – тем же все – о них!
Как много свежести и тайныНа тех встречаю берегах!Что за рассвет необычайныйСквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный.Ручья как чисто было дно,Как много дум с улыбкой нежнойЛазурью той отражено!
О детстве, понятом так малоЧуть упомянешь ты порой, –И мнилось мне, что овевалоМеня незримою весной.
(Перевод А. А. Фета)
Вверх во теченью вашей жизниИду, когда внимаю вам,Иду к неведомой отчизне,К первоначальным родникам.
Как здесь легко! Какие тайныСокрыты в этих берегах!Как ласков свет необычайный,Разлитый в смутных небесах!
Как благостно цветов дыханье,Как ярка синева волны,Какие нежные мечтаньяЛазурью вод отражены!
Непонятое детство вашеВы раскрывали предо мной,И все вокруг казалось краше,Незримой веяло весной.
(Перевод М. П. Кудинова)
Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой.
173«Oui, le sommeil m'est doux! plus doux de n'etre pas!..» «Из Микеланджело»Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/33, л. 23 об.). Впервые напечатано в сборнике «Звенья», кн. 2, 1933, стр. 279. Печатается по автографу. Датируется 1855 г., так как написано одновременно с русским переводом того же четверостишия Микеланджело (см. т. I, стр. 164 – стихотворение «Молчи, прошу, не смей меня будить…» и прим. к нему).
174«Il faut qu'une porte…»Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/34, л. I). Впервые напечатано в «Тютчевиане», стр. 16. Печатается по автографу.
Перевод: Надо, чтоб дверь была открыта или закрыта… Вы докучаете мне, моя милая, и черт бы вас побрал.
Датируется ноябрем 1856 г. Написано от лица Д. Ф. Тютчевой, которую уговаривали принять участие в любительской постановке комедии-пословицы Альфреда де Мюссе «Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermee». Об этом спектакле упоминает Эрн. Ф. Тютчева в письме к брату К. Преффелю от 24 ноября 1855 г. (архив Музея-усадьбы Мураново имени Ф. И. Тютчева).
175Е. Н. Анненковой («D'une fille du Nord, chetive et languissante…,»)Автограф неизвестен. Впервые напечатано, в изд. 1900 г., стр. 446.
Печатается по тому же тексту.
Неужто томною, болезненной девицей,Что в северных лесах живет,Стать захотелось вам, в которой все искрится,Сверкает, блещет и поет?
Простите мне, мой друг, невольное сомненье:Не будут ли тогда все говорить вокругО том, что южное, цветущее растеньеБерезой притворилось вдруг?
(Перевод М. П. Кудинова)
В списке архива С. Д. Полторацкого имеется помета по-французски: «Стихи Федора Ив. Тютчева, посвященные Лизе Анненковой, март 1858. Петербург» (ГБЛ, Полт. 11/71).
Обращено к той же Е. Н. Анненковой, что и стихотворение «И в нашей жизни повседневной…»
176«De ces frimas, de ces deserts…»Автограф хранится в СП. После текста дата, также на французском языке: «Петербург. 5/17 марта 1860 Г.». Четверостишие написано на обороте обложки экземпляра изд. 1854 г., посланного поэтом в Женеву Д. Ф. Тютчевой. Впервые напечатано в «Однодневной газете Комитета академических театров помощи голодающим», 1922, 28-29 мая. Печатается по автографу.
Перевод: От этой зимы, от этих пустынь, туда, к этому блещущему морю, летите, мои бедные стихи, летите приветствовать мою дочь.
177«La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…»Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/36, лл. 1 и 2). В первом дата, также на французском языке: «23 февраля 1861». Впервые напечатано в «Тютчевиане», стр. 16. Печатается по одному из автографов (ЦГАЛИ, 505/36, л. 1). См. «Другие редакции и варианты», стр. 318.
Перевод: Старая Гекуба, увы, так долго претерпевшая испытания судьбы, после стольких превратностей и бедствий наконец прибегает, отдохнувшая и вымытая, под покровительственную защиту вашей юной доброты.
Обращено к М. Ф. Тютчевой, у которой была собака по кличке «Гекуба».
178«Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…»Автограф хранится в ГБЛ (ф. 308-2-5 – в письме к Эрн. Ф. Тютчевой от 24 июля 1867 г.). Впервые неточно напечатано в РА, 1874, вып. 10, стлб. 356 (в первом издании аксаковской «Биографии Ф. И. Тютчева»). Печатается по автографу.
Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
(Перевод М. П. Кудинова)
По содержанию письма Тютчева к жене от 24 июля 1870 г. датируется серединой июля 1867 г.: «…Вот стихотворение, посланное недавно леди Бьюкенен (жене английского посла в Петербурге. – К. П.) по случаю приема, сделанного султану королевой английской». (Подлинник по-французски. СН, кн. 21, 1916, стр. 327).
4. Honny soit qui mal y pense – девиз ордена Подвязки.
179«Ah, quelle meprise…»Местонахождение автографа неизвестно. Впервые напечатано в «Тютчевиане», стр. 16. Этот же текст воспроизводится в настоящем издании.
Перевод: Ах, какое недоразумение – глубокое и непостижимое! Моя розовая, моя белокурая дочка хочет стать серой сестрой.
В подлиннике – игра слов: «soeur grise» – сестра милосердия – буквально: серая сестра.
Датируется ноябрем – началом декабря 1870 г., так как вызвано желанием М. Ф. Бирилевой работать сестрой милосердия в Георгиевской общине. Первая запись о посещении этой общины помечена в дневнике M. Ф. Бирилевой 9 декабря 1870 г. (архив Музея-усадьбы Мураново имени Ф. И. Тютчева).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.