Эмили Дикинсон - Стихотворения Страница 5

Тут можно читать бесплатно Эмили Дикинсон - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эмили Дикинсон - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Эмили Дикинсон - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмили Дикинсон

Развей всю нежность, все тепло,

Всю легкость ее нег,

И ты получишь ледяной

И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника

280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading -- treading -- till it seemed

That Sense was breaking through -

And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating -- beating -- till I thought

My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing -- then -

1861

280

Звук похорон в моем мозгу,

И люди в черном там

Все ходят -- ходят -- за моим

Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,

Как службы мерный бой -

Стучит -- стучит -- как барабан -

Над самой головой.

И слышу -- ящик подняли,

И скрип -- терпеть нет сил -

Их кожаных сапог возник -

И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,

А существо -- лишь ухо,

И я, и тишь расколоты,

И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,

И я лечу все вниз -- и вниз -

И бьюсь о мир, и, каждый раз,

В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника

289

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of -

Wooden barred,

And Windows hanging low,

Inviting to -

A Portico,

Where two could creep -

One -- hand the Tools -

The other peep -

To make sure All's Asleep -

Old fashioned eyes -

Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock -

But they could gag the Tick -

And Mice won't bark -

And so the Walls -- don't tell -

None -- will -

A pair of Spectacles ajar just stir -

An Almanac's aware -

Was it the Mat -- winked,

Or a Nervous Star?

The Moon -- slides down the stair,

To see who's there!

There's plunder -- where

Tankard, or Spoon -

Earring -- or Stone -

A Watch -- Some Ancient Brooch

To match the Grandmama -

Staid sleeping -- there -

Day -- rattles -- too

Stealth's -- slow -

The Sun has got as far

As the third Sycamore -

Screams Chanticleer,

"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,

Sneer -- "Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861

289

Есть пустые дома в стороне от дорог,

Вид которых приятен лишь вору -

Заколочены досками,

Окна смотрят не выше ног,

Приглашая зайти

По пути

На порог,

Где двое наткнутся на дверь взаперти.

Один -- с отмычкой -- лезет в дом,

Другой косится -- все ли спит кругом.

Старый глаз новый вид

Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,

Но мебель не ухнет,

И стены не заговорят,

И только часы давят свой нервный тик,

Чтоб не нарушить тишь,

И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь настороже.

Это зеркало корчит рожи,

Или спросонья мигает звезда?

Луна, не тревожа паркета,

Входит взглянуть -- кто это

Влез сюда.

Здесь грабеж -- где

Ложки и нож,

Чашки, кружки,

Серьги, камни,

Часы -- старая брошь

Спит на подушке.

Издали день грохочет,

Вползая в окна.

Солнечный свет уже там,

Где третья смоква.

И кочет хлопочет -

"Кто это здесь?"

И эхо хохочет,

Дразня его -- "Есть"!

А старая пара уходит, жмурясь на свет,

И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

Перевод Л. Ситника

303

The Soul selects her own Society -

Then -- shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more -

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -

At her low Gate -

Unmoved -- an Emperor be kneeling

Upon her Mat -

I've known her -- from an ample nation -

Choose One -

Then -- close the Valves of her attention -

Like Stone -

1862

303

Душа выбирает общество -

И запирает дверь,

К ее Священной Особе

Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница

Стоит у ворот,

И Император на коврике,

Став на колени, ждет.

Она из простого народа

Выберет одного,

И будет дарить вниманием

Только его.

Перевод Л. Ситника

318

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks -- begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

But how he set -- I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

Till when they reached the other side,

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

1861

318

Я расскажу вам, как восходит солнце.

По временам -- лишь полоса

И башня в море аметиста,

Где краски скачут белками на небеса

По головам холмов, поднявших шляпы

Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:

"Должно быть, это солнце показалось!"

Но как оно садится -- я не знаю -

Пурпурной лесенкой,

Которой желтые девчонки и мальчишки

Карабкаются весело.

Но лишь той стороны они достигнут,

Как их наставник в сером

Уводит всю гурьбу -

И запирает двери...

Перевод Л. Ситника

347

When Night is almost done -

And Sunrise grows so near

That we can touch the Spaces -

It's time to smooth the Hair -

And get the Dimples ready -

And wonder we could care

For that old -- faded Midnight -

That frightened -- but an Hour -

1862

347

К исходу долгой ночи

Так близок стал рассвет,

Что можно день потрогать,

И страха больше нет.

Пускай же гребень в дело!

Мни ямочки в щеках!

А полночь -- пролетела,

И час лишь длился страх

Перевод Я. Бергера

377

To lose one's faith -- surpass

The loss of an Estate -

Because Estates can be

Replenished -- faith cannot -

Inherited with Life -

Belief -- but once -- can be -

Annihilate a single clause -

And Being's -- Beggary -

1862

377

Утратить веру -- хуже, чем

Именье потерять,

Именье можно возвратить,

Но веры -- не занять.

В наследство вместе с жизнью

Она дается раз.

Ты -- нищий, если тронешь

Одну из этих фраз.

Перевод Л. Ситника

389

There's been a Death, in the Opposite House,

As lately as Today -

I know it, by the numb look

Such Houses have -- alway -

The Neighbors rustle in and out -

The Doctor -- drives away -

A Window opens like a Pod -

Abrupt -- mechanically -

Somebody flings a Mattress out -

The Children hurry by -

They wonder if it died -- on that -

I used to -- when a Boy -

The Minister -- goes stiffly in -

As if the House were His -

And He owned all the Mourners -- now -

And little Boys -- besides -

And then the Milliner -- and the Man

Of the Appalling Trade -

To take the measure of the House -

There'll be that Dark Parade -

Of Tassels -- and of Coaches -- soon -

It's easy as a Sign -

The Intuition of the News -

In just a Country Town -

1862

389

Скоро в доме, что напротив,

Кто-нибудь умрет -

По его пустому взгляду

Знала наперед.

И теперь -- шуршат соседи,

Доктор -- укатил,

Кто-то окна с грубым стуком -

Резко -- отворил,

Чтобы вывесить матрасы.

Дети к ним спешат -

Не на них ли кто-то умер

Только час назад.

Дьякон чопорный проходит -

Как хозяин -- в дом,

Всеми в нем распоряжаясь

И детьми -- кругом.

А за ним -- портной -- и люди

Самых страшных трат

Мерку с дома снять явились -

Будет здесь парад

Черных лент и экипажей -

Это ясно как

Объявление живущим

В сельских городках.

Перевод Л. Ситника

409

They dropped like Flakes -

They dropped like Stars -

Like Petals from a Rose -

When suddenly across the June

A wind with fingers -- goes -

They perished in the Seamless Grass -

No eye could find the place -

But God can summon every face

Of his Repealless -- List.

1862

409

Как Звезды, падали они -

Далеки и близки -

Как Хлопья Снега в январе -

Как с Розы Лепестки -

Исчезли -- полегли в Траве

Высокой без следа -

И лишь Господь их всех в лицо

Запомнил навсегда.

Перевод А. Гаврилова

441

This is my letter to the World

That never wrote to Me -

The simple News that Nature told -

With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see -

For love of Her -- Sweet -- countrymen -

Judge tenderly -- of Me

1862

441

Здесь письма к миру от меня,

Что не напишет мне, -

Скупые вести Бытия

В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,

Мне не узнать вовек, -

Так ради Бога -- не суди

Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника

449

I died for Beauty -- but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?

"For Beauty", I replied -

"And I -- for Truth -- Themself are One -

We Brethren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Until the Moss had reached our lips -

And covered up -- our names -

1862

449

Я умерла за Красоту,

В могилу я легла,

И тут сосед меня спросил,

За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я

И поняла -- он рад.

"А я за Правду, -- он сказал, -

Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи

Друг друга обрели,

Шептались мы -- покуда мхи

Нам губ не оплели.

Перевод А. Гаврилова

508

I'm ceded -- I've stopped being Theirs -

The name They dropped upon my face

With water, in the country church

Is finished using, now,

And They can put it with my Dolls,

My childhood, and the string of spools,

I've finished threading -- too -

Baptized, before, without the choice,

But this time, consciously, of Grace -

Unto supremest name -

Called to my Full -- The Crescent dropped -

Existence's whole Arc, filled up,

With one small Diadem.

My second Rank -- too small the first -

Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -

A half unconscious Queen -

But this time -- Adequate -- Erect,

With Will to choose, or to reject,

And I choose, just a Crown -

1862

508

Я удаляюсь -- я уже не ваша;

То имя, что упало на лицо мне

С водой когда-то в нашей сельской церкви,

Мне не послужит больше.

Теперь сложите его к куклам,

К детству, к той нитке пряжи,

Что становится все тоньше.

Крещеная без выбора когда-то,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.