Маро Маркарян - Горная дорога Страница 5
Маро Маркарян - Горная дорога читать онлайн бесплатно
Ты слеп иль, может быть, жесток?
Огонь ли сердца моего
Твоей души зажечь не смог?
И снова ветер ставни рвет,
Зима, студеная зима…
И снова снег, и снова лед
Одел продрогшие дома.
195З
«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой
Раскрылась дверь, и ты вошел,
И в окна хлынул солнца свет,
Как будто нет ненастных дней,
Как будто скорби в мире нет.
Закрылась дверь, и ты ушел.
Когда же было тут светло?
На сердце у меня тоска.
Все небо мглой заволокло.
Но тонкий луч наискосок
Скользнул украдкой по стене…
Частицу своего тепла
Ты все-таки оставил мне!
1954
«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской
Ты мне сказал:
Тебе, признаться,
Любовь уж поздно воспевать,
Тебе давно не восемнадцать
И, кажется, не двадцать пять…
Сказал, а сам с такой тревогой,
С такой надеждою глядел,
Как будто этой речью строгой
(Хоть старше сам меня намного)
Мне о любви сказать хотел.
1952
«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых
Чуть озарит твоё лицо
Улыбка, — я счастливой всех.
Одно лишь доброе словцо,—
Весь мир со мной, и свет, и смех.
В чуть приоткрывшемся окне
Блеснет неясный огонек,
И большего не надо мне.
Как светел мир и как широк!
1952
«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской
Ветер ищет кого-то, врывается в сад,
Рвется в щели окон и дверей,
И устало в саду тополя шелестят:
«Уходи, уходи поскорей!»
Боязливо нахохлившись, молча сидит
На тугих проводах воробей
И за тучкой плывущей сердито следит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Пробивается свежий зеленый росток
Средь темнеющих голых ветвей.
С грустью шепчет ему прошлогодний
листок:
«Уходи, уходи поскорей!»
Первый солнечный луч над горами
скользит,
И становится в мире светлей,
Но угрюмый туман и ползет и грозит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Жжет тоска мое сердце томящим огнем,
И в душе одинокой моей
Возникает твой образ и ночью и днем,
Но холодный рассудок твердит об одном:
«Уходи, уходи поскорей!»
1953
«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой
Говорят, что с тобою должна я играть
и лукавить,
Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.
Умирая от жажды, не в силах я губы
заставить
Хоть на миг окунуться в прозрачные струи
воды.
Но я рада теперь, что не верила низким
советам,—
Не хитрила с тобой, чтоб услышать
желанный ответ.
Как бы ни было больно, жалеть я
не стану об этом,—
Иногда пораженья бывают достойней побед.
1956
«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской
Тебе всё хочется любви.
Участья постоянного.
В том нет дурного ничего
И ничего нет странного.
Всегда у сердца в тайнике
Так много сокровенного.
В том нет дурного ничего
И необыкновенного.
1957
«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой
Ты на меня взглянул с улыбкой,—
С меня и этого довольно.
Сверкнул по взгляде промельк
зыбкий,—
С меня и этого довольно.
Не так уж много людям нужно:
И капелька росы жемчужной
Расскажет, что весна настала.
Ты улыбнулся мне невольно,
Во взгляде искра заблистала,—
С меня и этого довольно.
1956
ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой
Ты — песня счастья,
Луч средь ненастья
один-единственный.
Стих мой любимый,
Неповторимый,
один-единственный.
Бьюсь я безмолвно,
Тщетны усилья.
В сердце мне словно
Колышек вбили
один-единственный.
Вынуть? Не вынешь.
Сгинуть? Не сгинешь.
Как ни прикинешь —
Горя не минешь…
Один-единственный…
1957
«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,—
Пыльцой на нем время осело,
И дымкою даль обвила.
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,
Душа ль оскудела дорогой
Иль крылья сдают, может быть?
Ах, передохнуть бы немного,
Со старостью повременить!
А путь мой неровный, негладкий
Зовет без оглядки вперед,—
За днем, по-осеннему кратким,
Бескрайняя ночь стережет…
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,
Пыльцой на нем время осело,
И дымкою даль обвила…
1957
«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой
Как солнцем спаленная нива,
Тоскую о свежем глотке,
А ты, кипарис горделивый,
Стоишь в стороне, в холодке.
Закат отпылал, до крупицы
Колосьям свои жар передав.
Слыхала я, где-то струится
Прохладный родник среди трав…
Над нивою, выжженной зноем,
Дымок желтоватый повис,—
А ты так же зелен и строен,
Надменный, чужой кипарис.
1956
А ТАКЖЕ ТЫ. Перевод Г.Левина
Весь мир, вселенная со мной,
А также ты.
И песня зреет в час ночной
И говорит со мной одной,
А также ты.
Устала я,
Уходят вдаль
Мои пути…
Куда ведет меня печаль?
Куда влечет?
Чего мне жаль?
За чем идти?
Мне нужен
Чей-то острый взор…
/Окончание стихотворения утеряно из-за порванной страницы. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет восстановить.
Автор файла./
БУДЬ СЧАСТЛИВ. Перевод В.Звягинцевой
Ты счастлив. Так будь счастливей
В тысячу раз и больше!
Пусть жизни весенний ливень
Продлится сто лет… нет, дольше!
Друзей у тебя немало,
Завидую им порою,
И все-таки я б желала,
Чтоб их было больше втрое.
Но если — все может случиться —
Когда-нибудь в день ненастный
Беда к тебе постучится,
Обидят тебя напрасно
И ты взгрустнешь одиноко,—
Будь сердцем чуток и зорок:
Кому-то, где-то, далеко
Ты несказанно дорог.
1954
«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой
Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы,
Что порой ты чуть кивнешь мне головой?
Каждый день со мной выходишь ты из
дома,
Каждый вечер возвращаешься со мной.
Отличусь я — похвалой меня подаришь,
Побранишь, коль провинюсь я в чем-нибудь.
Сам не зная, ты — мой верный
друг-товарищ,
Разделяешь ты всегда со мною путь.
И куда я ни пойду и ни поеду,
В каждом, каждом уголке моей страны
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.