Маро Маркарян - Горная дорога Страница 5

Тут можно читать бесплатно Маро Маркарян - Горная дорога. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маро Маркарян - Горная дорога читать онлайн бесплатно

Маро Маркарян - Горная дорога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маро Маркарян

Ты слеп иль, может быть, жесток?

Огонь ли сердца моего

Твоей души зажечь не смог?

И снова ветер ставни рвет,

Зима, студеная зима…

И снова снег, и снова лед

Одел продрогшие дома.

195З

«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой

Раскрылась дверь, и ты вошел,

И в окна хлынул солнца свет,

Как будто нет ненастных дней,

Как будто скорби в мире нет.

Закрылась дверь, и ты ушел.

Когда же было тут светло?

На сердце у меня тоска.

Все небо мглой заволокло.

Но тонкий луч наискосок

Скользнул украдкой по стене…

Частицу своего тепла

Ты все-таки оставил мне!

1954

«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской

Ты мне сказал:

Тебе, признаться,

Любовь уж поздно воспевать,

Тебе давно не восемнадцать

И, кажется, не двадцать пять…

Сказал, а сам с такой тревогой,

С такой надеждою глядел,

Как будто этой речью строгой

(Хоть старше сам меня намного)

Мне о любви сказать хотел.

1952

«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых

Чуть озарит твоё лицо

Улыбка, — я счастливой всех.

Одно лишь доброе словцо,—

Весь мир со мной, и свет, и смех.

В чуть приоткрывшемся окне

Блеснет неясный огонек,

И большего не надо мне.

Как светел мир и как широк!

1952

«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской

Ветер ищет кого-то, врывается в сад,

Рвется в щели окон и дверей,

И устало в саду тополя шелестят:

«Уходи, уходи поскорей!»

Боязливо нахохлившись, молча сидит

На тугих проводах воробей

И за тучкой плывущей сердито следит:

«Уходи, уходи поскорей!»

Пробивается свежий зеленый росток

Средь темнеющих голых ветвей.

С грустью шепчет ему прошлогодний

                                                     листок:

«Уходи, уходи поскорей!»

Первый солнечный луч над горами

                                                 скользит,

И становится в мире светлей,

Но угрюмый туман и ползет и грозит:

«Уходи, уходи поскорей!»

Жжет тоска мое сердце томящим огнем,

И в душе одинокой моей

Возникает твой образ и ночью и днем,

Но холодный рассудок твердит об одном:

«Уходи, уходи поскорей!»

1953

«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой

Говорят, что с тобою должна я играть

                                                    и лукавить,

Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.

Умирая от жажды, не в силах я губы

                                                     заставить

Хоть на миг окунуться в прозрачные струи

                                                              воды.

Но я рада теперь, что не верила низким

                                                      советам,—

Не хитрила с тобой, чтоб услышать

                                                желанный ответ.

Как бы ни было больно, жалеть я

                                             не стану об этом,—

Иногда пораженья бывают достойней побед.

1956

«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской

Тебе всё хочется любви.

Участья постоянного.

В том нет дурного ничего

И ничего нет странного.

Всегда у сердца в тайнике

Так много сокровенного.

В том нет дурного ничего

И необыкновенного.

1957

«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой

Ты на меня взглянул с улыбкой,—

С меня и этого довольно.

Сверкнул по взгляде промельк

                                           зыбкий,—

С меня и этого довольно.

Не так уж много людям нужно:

И капелька росы жемчужной

Расскажет, что весна настала.

Ты улыбнулся мне невольно,

Во взгляде искра заблистала,—

С меня и этого довольно.

1956

ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой

Ты — песня счастья,

Луч средь ненастья

       один-единственный.

Стих мой любимый,

Неповторимый,

       один-единственный.

Бьюсь я безмолвно,

Тщетны усилья.

В сердце мне словно

Колышек вбили

       один-единственный.

Вынуть? Не вынешь.

Сгинуть? Не сгинешь.

Как ни прикинешь —

Горя не минешь…

       Один-единственный…

1957

«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,—

Пыльцой на нем время осело,

И дымкою даль обвила.

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,

Душа ль оскудела дорогой

Иль крылья сдают, может быть?

Ах, передохнуть бы немного,

Со старостью повременить!

А путь мой неровный, негладкий

Зовет без оглядки вперед,—

За днем, по-осеннему кратким,

Бескрайняя ночь стережет…

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,

Пыльцой на нем время осело,

И дымкою даль обвила…

1957

«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой

Как солнцем спаленная нива,

Тоскую о свежем глотке,

А ты, кипарис горделивый,

Стоишь в стороне, в холодке.

Закат отпылал, до крупицы

Колосьям свои жар передав.

Слыхала я, где-то струится

Прохладный родник среди трав…

Над нивою, выжженной зноем,

Дымок желтоватый повис,—

А ты так же зелен и строен,

Надменный, чужой кипарис.

1956

А ТАКЖЕ ТЫ. Перевод Г.Левина

Весь мир, вселенная со мной,

А также ты.

И песня зреет в час ночной

И говорит со мной одной,

А также ты.

Устала я,

Уходят вдаль

Мои пути…

Куда ведет меня печаль?

Куда влечет?

Чего мне жаль?

За чем идти?

Мне нужен

Чей-то острый взор…

/Окончание стихотворения утеряно из-за порванной страницы. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет восстановить.

Автор файла./

БУДЬ СЧАСТЛИВ. Перевод В.Звягинцевой

Ты счастлив. Так будь счастливей

В тысячу раз и больше!

Пусть жизни весенний ливень

Продлится сто лет… нет, дольше!

Друзей у тебя немало,

Завидую им порою,

И все-таки я б желала,

Чтоб их было больше втрое.

Но если — все может случиться —

Когда-нибудь в день ненастный

Беда к тебе постучится,

Обидят тебя напрасно

И ты взгрустнешь одиноко,—

Будь сердцем чуток и зорок:

Кому-то, где-то, далеко

Ты несказанно дорог.

1954

«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой

Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы,

Что порой ты чуть кивнешь мне головой?

Каждый день со мной выходишь ты из

                                                        дома,

Каждый вечер возвращаешься со мной.

Отличусь я — похвалой меня подаришь,

Побранишь, коль провинюсь я в чем-нибудь.

Сам не зная, ты — мой верный

                                          друг-товарищ,

Разделяешь ты всегда со мною путь.

И куда я ни пойду и ни поеду,

В каждом, каждом уголке моей страны

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.