Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века Страница 54

Тут можно читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века читать онлайн бесплатно

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк

К женским взорам

Перевод Н. Григорьевой

От сотен женских взоров, друг,Пойди — уйди, пойди — уйди!Но ту, что всех милее, друг,Пойди — найди, пойди — найди!Как светят звезд лампадыВ небесной мгле, в небесной мгле,Так светят эти взглядыЗдесь, на земле, здесь, на земле.Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Одни глаза умеютВести сквозь мрак, вести сквозь мрак,Как нас ведет и греетВ пути маяк, в пути маяк.Зато другие, боже,Сбивают с ног, сбивают с ног;Не верьте им, но все же —Прости им бог, прости им бог!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Иные лгут беспечно,Как зеркала, как зеркала,И нас не к ним, конечно,Любовь вела, любовь вела.Так пусть дойдет до целиЛюбой простак, любой простак.И все, о чем мы пели,Да будет так! Да будет так!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна.Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Лети, корабль

Перевод А. Ибрагимова

Лети, корабль, вперед лети,Вверяясь ветреной надежде.Куда бы ни вели пути,Не знать нам горше мук, чем прежде.Рокочут пенные валы:«Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой,Не так бездушны мы и злы,Как те, кто лгал тебе с улыбкой».

Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму,Лети — ни мига промедленья!Что грозный ураган тому,Кто испытал хулу, глумленья?Быть может, в утреннюю раньТы встретишь берег безымянный,Тогда прерви свой бег, пристань.Наш дом — лишь там, где нет обмана.

Любовь и ложь

Перевод А. Голембы

Признаюсь, что я не разВрал для ваших милых глаз,Да и как тут не соврешь?Мне простится эта ложь!Не брани меня сурово:Ложь — влюбленности основа!Если б все, что шепчем мыДевам в путах летней тьмы,Было правдой на полстолько,Все запуталось бы только, —Не кори меня, мой свет, —Без иллюзий жизни нет!Если б дамы вправду былиЗнойным солнцем в полной силе,Воздавал бы честь астрономЭтим девам и матронам!Вот, когда б Природа вдруг,Зубок выбелив жемчуг,Превратила, нам на радость,Шею — в истинную сладость,В золотистую метельВаших локонов кудель, —Вот тогда бы — до могилы —Вы мне, право, были б милы!А теперь я между строкПоясню вам мой намек;Выскажу, душой ликуя,Дамам истину такую:Если б повстречался вамЮноша, влюбленный сам, —Если б он, скажу вам дальше,Верил вашей лжи и фальшиИ, растрогавшись до слез,Обольщал бы вас всерьез,Коль, во лжи любовных жалоб,Сердце вам принадлежало б,Вы б утратили его,Он не врал бы ничего,Правду б он вещал нелживо,То-то, право, было б диво!

Дж. Тернер. Радуга над Темзой. Ок. 1806 г.

Акварель на серой бумаге.

ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828)

[249]

Вечерний звон

Перевод И. Козлова

[250]

Вечерний звон, вечерний звон!Как много дум наводит онО юных днях в краю родном,Где я любил, где отчий дом,И как я, с ним навек простясь,Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых днейВесны обманчивой моей!И сколько нет теперь в живыхТогда веселых, молодых!И крепок их могильный сон;Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!Напев унывный надо мнойВ долине ветер разнесет;Другой певец по ней пройдет,И уж не я, а будет онВ раздумье петь вечерний звон!

Постой, гребец мой золотой!

Венецианская песня

Перевод А. Голембы

Постой, гребец мой золотой, будь с тишью заодно,Будь плеск твой внятен только той, кем сердце пленено:Когда бы сумрак голубой вещал меж звездных сфер,Он вел бы речь о нас с тобой, мой чуткий гондольер!

Ну, а теперь — постой, постой, гребец мой золотой:Я заберусь к ней на балкон, а ты на страже стой!Когда б хоть половину мук, что терпим ради дам,Мы сбросили с небесных плеч — быть ангелами нам!

«Мир вам, почившие братья!..»

Перевод М. Михайлова

Мир вам, почившие братья!Честно на поле сраженья легли вы;Саваном был вам ваш бранный наряд.Тихо несясь на кровавые нивы,Вас только тучи слезами кропят.Мир вам, почившие братья!

Смерть приняла вас в объятья.Дуб, опаленный грозой, опушитсяНовою зеленью с новой весной;Вас же, сердца, переставшие биться,Кто возвратит стороне вас родной?Смерть приняла вас в объятья.

На победившем проклятье!Вечная месть нам завещана вами.Прежде чем робко изменим мы ей,Ляжем холодными трупами самиЗдесь же, средь этих кровавых полей.На победившем проклятье!

Прощай, Тереза! Печальные тучи

Перевод А. Фета

Прощай, Тереза! Печальные тучи,Что томным покровом луну облекли,Еще помешают улыбке летучей,Когда твой любовник уж будет вдали.

Как эти тучи, я долгою теньюМрачил твое сердце и жил без забот.Сошлись мы — ка́к верила ты наслажденью,Ка́к верила счастью, — о, боже!.. И вот,

Теперь свободна ты, диво созданья, —Скорее тяжелый свой сон разгоняй;Смотри, и луны уж прошло обаянье,И тучи минуют, — Тереза, прощай!

ИЗ СТИХОВ РАЗНЫХ ЛЕТ

Глаза голубые и черные

Перевод Н. Григорьевой

От ран без концаПогибают сердца,Чернооким покорные женам,А лазоревый взор,И сражая в упор,Сулит исцеленье сраженным.О Фанни! О Фанни!Лазоревый взор,Сражая в упор,Сулит исцеленье сраженным, о Фанни!

Тот, кто бросился разВ омут дьявольских глаз,Вновь и вновь о любви умоляет;А лазоревый взгляд,Не взыскуя наград,Влюбленным любить позволяет.О Фанни! О Фанни!Лазоревый взгляд,Не взыскуя наград,Влюбленным любить позволяет, о Фанни!

Но ты, чьи глаза —Сама бирюза,Закон синевы отвергая,Упорное «нет!»Твердишь мне в ответ.О Фанни, за что, дорогая?О Фанни! О Фанни!Упорное «нет»Твердишь мне в ответ.О Фанни, за что, дорогая? О Фанни!

Жизнь без свободы

Перевод Н. Григорьевой

О жизнь без свободы! Проститься с тобойЗа день на свободе решится любой.Ты слышишь призывы отважной трубы?Тиранам поют панихиду рабы.Спешите! Изранена насмерть страна,Своих сыновей призывает она.О жизнь без свободы! Проститься с тобойЗа день на свободе решится любой.

Последний приют наш — могильный альков,Где нет ни тиранов, ни звона оков.Вперед же! героем становится тот,Кто алую кровь за отчизну прольет.А если свободу в родимом краюЗатравят, ее обретем мы в раю.Последний приют наш могильный альков,Где нет ни тиранов, ни звона оков.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.