Урал грозный - Александр Афанасьевич Золотов Страница 55
Тут можно читать бесплатно Урал грозный - Александр Афанасьевич Золотов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Урал грозный - Александр Афанасьевич Золотов читать онлайн бесплатно
Урал грозный - Александр Афанасьевич Золотов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Афанасьевич Золотов
ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
В огнях, в свинцовой круговерти В атаку конники идут, И спор о жизни и о смерти Минуты с вечностью ведут. Дрожит земля, и звезды меркнут От орудийного огня. И вдруг седая ночь, как беркут, Накрыла крыльями меня. Не тронь меня, проклятый беркут! Земля, освободи меня! Но кровь течет, и звезды меркнут, И нет поблизости коня. И ночь плыла, и тьма кололась, Как вороненые штыки. Я вдруг услышал тихий голос, Дыханье около щеки. — Очнись, джигит! — Во мраке ночи Я не заметил ничего. Я только видел очи, очи, Как звезды счастья моего. Зачем мне небо в метеорах И звезды северных ночей? Я на земле, где дым и порох, Нашел родник живых лучей. Я узнаю России милой Звезду мою, Судьбу мою. Я наливаюсь новой силой. Я оживаю, Я пою. 1942 Перевод М. ДудинаМОЙ КОНЬ
Конь — это крылья мужа...
Мне снился конь мой, друг крылатый, Товарищ верный бранных дел. В мою больничную палату Он словно молния влетел. Заржал он, рад со мною встрече, И пена капала с удил. И человеческою речью Со мной мой конь заговорил: «Мне ветры гриву растрепали. Три долгих месяца сполна Джигита ноги не ступали В мои литые стремена. Я был тебе лишь только верен,— Бежал я прочь от всех других. И все искал тебя. Затерян Был след твой в вихрях огневых. Еще клинки не отзвенели. Враг не добит, и степь в огне. Вставай скорей, джигит, с постели — Нет без тебя покоя мне! Когда ты снова тронешь стремя, На своего взлетишь коня?..» ...О доктор, мне хворать не время,— Скорее вылечи меня! 1942 Перевод М. Дудина* * *
Если ветер вдруг к тебе вернется, Если он волос твоих коснется, Если утром голубь белый-белый Глянет вдруг в окно к тебе несмело,— Не печалься, верь красивой птице: Птица зря в окошко не стучится. Это значит — скоро будут вести, Скоро мы с тобою будем вместе. 1943 Перевод Е. НиколаевскойНЕЗАБУДКА[15]
Был первый гром. Гроза прошла, Вода стекла по тропам. И незабудка расцвела На бруствере окопа. Здесь поле боя, Здесь пока Гремит стихия злая, На горизонте облака Расходятся пылая. Но тот цветок Свои глаза От солнца не скрывает. И на ресницах не слеза — Роса горит и тает. А для солдата На войне Был тот цветок — отрада. Я знаю, долго биться мне, Но горевать не надо. Железный ливень И гроза Безжалостны и жутки. В моей душе твои глаза Горят, как незабудки. 1943 Перевод М. ДудинаВы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.