Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений Страница 6

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений читать онлайн бесплатно

Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Мережковский

Студеная вода…

Клотальдо

после последней Мой милый Сильвио, лежал ли ты порою

реплики Сильвио В траве росистой утренней зарею,

(«В лесу я И чем-то тронутый до глубины души,

никогда…») На влажные цветы смотрел ли ты в тиши,

Как на друзей давно знакомых?

И долгие часы следил ли, как дитя,

В тот мир волшебный уходя,

За жизнью слабых насекомых?

Неправда ли, тогда к растеньям и зверям,

И даже к мертвым сумрачным скалам

Рождалось кроткое в груди благоговенье?..

И был в лесу глухом ты как в семье родной,

И с миром жизнь одну ты чувствовал душой,

Как будто сердца общего биенье.

Былинка каждая была тебе близка,

И ты любил ее, в родство с природой веря,

И ты жалел в полях последнего цветка,

Птенца без матери, страдающего зверя?..

Ты сразу сделать всех счастливыми хотел

И кажется весь мир любовью бы согрел,

Неправда ль, Сильвио?..

(Сильвио уснул, положив голову на колени старику).

Не слышит он и дремлет…

Он слов моих не мог понять: но в этот миг

Так трогательно чист его безгрешный лик,

Как будто ангелу-хранителю он внемлет…

Спи, милый сын мой, спи: к чему тебя будить…

Должна его сама природа научить

Одной улыбкою своею

Прощать, мириться и любить.

С молитвой за него склонюсь я перед нею…

(Целует спящего Сильвио и отходит от него).

Третья картина

Зал во дворце

Базилио

перед

первой фразой Ужель над светлою наукой ты глумишься?

Базилио Над мыслью вольною, не знающей оков,

(«Благодарю Над драгоценнейшим наследием веков…

тебя…») Презрением к нему, как школьник, ты гордишься![12]

Клотальдо

Нет не над знаньем я глумлюсь, но над забавой,

Над детскою игрой, что знаньем ты зовешь:

Без дела, без любви вся мудрость ваша — ложь.

Ты думал ли, мудрец, какой ценой кровавой

Мгновенье каждое досуга твоего

Купил ты у судьбы? Чтоб мог, как божество,

Ты опьянять себя блаженством созерцанья

В книгохранилищах, меж статуй и картин,

Под сенью мраморной, беспечен и один,

В пыли пергаментов вкушать всю негу знанья —

Ведь должен кто-нибудь от счастья отказаться,

Как вол, безропотно влачить железный плуг —

Чтоб мог ты грезою воздушной упиваться,

Чтоб знанье дать тебе, и роскошь, и досуг.[13]

Базилио

Нет, совесть мне кричит, что ты не прав, мой друг.

Когда для знания, для подвига святого,

Я с бескорыстною любовью отдаю

Сокровища, покой и дружбу, и семью, —

Ужель посмеешь ты клеймить меня сурово,

Как будто в праздности я трачу жизнь мою?

Иль мозга моего не тягостней работа,

Чем если б землю рыл я с заступом в руках,

Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,

И на лице моем не те же капли пота?..

Устал я, как мужик, измученный в страду

Не острою сохой, а мыслию свободной

На поле умственном взрывая борозду,

И ты назвал игрой мой подвиг благородный!

Клотальдо

Наш мир по-прежнему отчаяньем объят…

Нам груды книг твоих души не утолят,

Бесплодных ваших дум нас не согреет пламень.

Нет Бога жаждущим — ты Бога не открыл,

Зачем и как нам жить — глупцов не научил,

Просили хлеба мы — вы подали нам камень.[14]

Базилио

Безумец, не оно ль, не знанье ли дает

Вам, недостойным, власть над вечною природой,

Не просветило ли сознаньем и свободой

Оно ваш темный ум?.. Свершая свой полет

Высоко над толпой, над скованным народом.

Из состраданья к вам наука мимоходом

Кидает в дольний мир небесные дары.

В ответ летят лишь крики черни:

«Готовьте ей венки из терний

Готовьте пламя и костры!..»

Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,

Ты прозябал в лесах, но знание пришло,

Благое, светлое, и подняло из праха,

И к звездам блещущим победно вознесло

Твое поникшее, угрюмое чело.

И в нем ли пользы нет — коль ставите вы гранью

Лишь пользу жалкую божественному знанью!

Клотальдо

О горе, горе вам, вожатые-слепцы,

Учителя, пророки, мудрецы, —

Вас слишком позднее раскаянье постигнет,

И задохнетесь вы от пыли мертвых книг:

Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг

Она безумного отчаянья достигнет!

Тогда вы молвите горам в предсмертный час:

«Падите, горы, скройте нас!»

………………………………………………….[15]

Базилио

Я на посту моем останусь до конца;

Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.

О, как бы ни были мне тягостны страданья

От беспощадного, правдивого сознанья —

Я в разум верую и не страшусь его,

И громко исповедую науку,

И за нее готов пойти на смерть и муку,

Как за Спасителя и Бога моего!..

Клотальдо

Прости, я говорил с невольным раздраженьем…

Окончим спор… Король, боюсь я одного,

Что может Сильвио, питомца моего,

Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…

О только молви: нет, уйми ты страх в груди,

И, если не меня, хоть сына пощади.

вм. Базилио

последнего Но я люблю его!..

четверостишия

Базилио («Я Клотальдо

должен на краю О, Боже

могилы…») Он света солнца мне дороже,

Ему всю жизнь я посвятил,

Его, как женщина, с любовью

Я на груди моей носил,

Порой, склоняясь к изголовью,

Мои седины забывал;

Его баюкал, пеленал

Я непривычными руками,

И часто дряхлыми устами

Я песни детства напевал.[16]

Базилио

Когда гляжу, угрюмый, бледный,

На игры юношей порой —

Я втайне думаю с тоской:

«А где-то Сильвио, мой бедный,

А где-то сын мой дорогой?»

Ко мне, скорей, мой мальчик милый:

Еще хоть раз обнять его —

Старик, терпеть нет больше силы:

Отдай мне сына моего!

Клотальдо

Но как бороться с волей рока

И с властью грозною светил?

Базилио

Я все обдумал, все решил.

Слова мои исполни строго:

В напитке опиума дашь

Ты Сильвио; и побежденный

Струей могучей влаги сонной,

Уснет беспечно отрок наш.

И сном объятого глубоким,

Его в чертог перенесем —

Узнаем все: каким царем

Он будет — кротким или жестоким;

И, если разумом людским

Мы воли звезд не победим,

И будет Сильвио тираном —

Мы вновь спасительным обманом

Его в пустыню возвратим.

Клотальдо

Но может быть мольбой смягченный…

Базилио

Молчи, ты воли непреклонной

Не победишь…

Клотальдо

О, пожалей…

Базилио

Напрасно все: идем скорей, —

Я дам тебе напиток сонный.

(Базилио и Клотальдо уходят.)[17]

Кавалер

после монолога Я в щелку двери посмотрел,

Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;

«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!

и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба

Он луком заедал…

Другой кавалер

Не луком — чесноком!

Молодая дама

Фи!

Старая дама

Тошно мне!

Камердинер

Всю комнату потом

Я должен был кропить духами.[18]

Шут

(танцуя и звеня погремушками)

после последней Не педант я, не философ,

реплики Кавалера Дела нет мне до морали,

(«Я буду спутник До мучительных вопросов…

ваш, Анета…») К черту мысли и печали,

Пусть расхлебывают внуки

На чужом пиру похмелье;

Мы во всем умоем руки,

И да здравствует веселье!

Поцелуи в полном кубке

Мы рейнвейном запиваем;

Не стыдитесь же, голубки,

Пусть коралловые губки

Пахнут огненным токаем.[19]

Четвертая картина

Среди обнаженных скал над пропастью

Клотальдо

после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,

четырех ст. В палящий диск его влюблен.

С каким презреньем смотрит он

На нас, детей земного праха…

после

третьей реплики

Клотальдо Сильвио

(«О, если друг

мой…») О горе, горе мне, как беден

Как я беспомощен и слаб![20]

Клотальдо

Но что с тобой, мой сын? Ты бледен

О чем ты слезы льешь?

Сильвио

Я — раб.

Я должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!..

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.