Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson Страница 6

Тут можно читать бесплатно Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson читать онлайн бесплатно

Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Кальницкий

Нэшвилле (США) в течение месяца выступал квартет ProjeKct X, состоявший из Адриана Белью, Роберта Фриппа, Трея Ганна и Пэта Мастелотто. Как сообщил Роберт Фрипп, до конца 2000 года этот состав должен был активно гастролировать и записать студийный альбом. В открытом письме, опубликованном в «ЕТ», он известил всех, что дверь также открыта для Тони Левина и Билла Бруфорда, как только это позволят их личные планы.

В начале 2000 года было официально объявлено о том, что ProjeKct X представляет собой не что иное, как «удвоенный дуэт» / «double duo» — новое воплощение King Crimson. В мае 2000 года, как и было обещано, вышел их студийный альбом «Кконструирование света» / «The ConstruKction of Light» — удивительная смесь ранних воплощений King Crimson с PrvjeKctabm. На связь времен указывают даже названия композиций: «ТреКкснутый» / «FraKctured» (вспомним композицию «Трещина» / «Fracture» с альбома «Starless and Bible Black») и «Заливное из язычков жаворонка, часть IV». Электронно-искаженный до неузнаваемости голос Адриана Белью местами сильно напоминает вокал Грега Лэйка на композиции «Шизофреник 21-го века». Жесткие, приправленные черным юмором тексты альбома отражают весьма пессимистический взгляд авторов на современную жизнь.

Вслед за выходом альбома после нескольких майских концертов в Нэшвилле (США) «удвоенный дуэт» отправился в большое турне по Европе, Америке и Японии. На этой оптимистической ноте уместно завершить «Хроники Малинового Короля», однако, зная непредсказуемый характер Фриппа, не лишним будет добавить:

«Боже, храни Малинового Короля!»

«God save the Crimson King!»

ОТКРОВЕНИЯ МАЛИНОВОГО КОРОЛЯ

Шизофреник 21-го века

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969

Кошачья лапа, стальной коготь.Нейрохирурги вопят — им все мало.На ядовитом пороге паранойиШизофреник двадцать первого века.

Кровавая пытка, колючая проволока.Погребальный костер политиков.Невинные, изнасилованные напалмовым огнем.Шизофреник двадцать первого века.

Семя смерти, жадность слепца.Голод поэтов, дети истекают кровью.Все, что у него есть, ему на самом деле не нужно.Шизофреник двадцать первого века.

21st Century Schizoid Man

(Peter Sinfield)

© 1969 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1969

Cat’s foot iron clawNeuro-surgeons scream for moreAt paranoia’s poison doorTwenty first century schizoid man.

Blood rack barbed wirePolititians’ funeral pyreInnocents raped with napalm fireTwenty first century schizoid man.

Death seed blind man’s greedPoets’ starving children bleedNothing he’s got he really needsTwenty first century schizoid man.

Я говорю с ветром

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969

Прямой человек спросил опоздавшего:— Где ты был?— Я был тут, и я был там,И я был всюду.

Я обращаюсь к ветру,Все мои слова уносятся прочь.Я обращаюсь к ветру,Ветер не слышит.Ветер не может слышать.

Я извне, смотрю внутрь.Что я вижу?Много смятения, разочарованияПовсюду вокруг меня.

Ты не обладаешь мной,Не впечатляешь меня,Просто тревожишь мой разум.Не можешь научить меня или руководить мной,Просто тратишь мое время.

Я обращаюсь к ветру,Все мои слова уносятся прочь.Я обращаюсь к ветру,Ветер не слышит.Ветер не может слышать.

I Talk to The Wind

(Peter Sinfield)

© 1969 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1969

Said the straight man to the late manWere have you beenI’ve been here and I’ve been thereAnd I’ve been in between.

I talk to the windMy words are all carried awayI talk to the windThe wind does not hearThe wind cannot hear.

I’m on the outside looking insideWhat do I seeMuch confusion, disillusionAll around me.

You don’t possess meDon’t impress meJust upset my mindCan’t instruct me or conduct meJust use up my time.

I talk to the windMy words are all carried awayI talk to the windThe wind does not hearThe wind cannot hear.

Эпитафия

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969

Стена, на которой писали пророки,Трескается на стыках.На орудиях смертиЯрко блещет солнечный свет.Когда каждый человек растерзанКошмарами и мечтами,Неужто никто не возложит лавровый венок,Пока тишина заглушает вопли.

Между стальными вратами судьбыБыли посеяны семена времениИ политы делами тех,Которые знают и которых знают.Знание — это смертельный друг,Когда никто не устанавливает правил.Я вижу, что судьба всего человечестваНаходится в руках глупцов.

«Путаница» будет мне эпитафией,В то время как я ползу растрескавшейся и разбитой тропой.Если мы победим, то сможем расслабиться и смеяться,Но боюсь, что завтра я буду плакать.Да, боюсь, что завтра я буду плакать.

Epitaph

(Peter Sinfield)

© 1969 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1969

The wall on which the prophets wroteIs cracking at the seams.Upon the instruments of deathThe sunlight brightly gleams.When every man is tom apartWith nightmares and with dreams,Will no one lay the laurel wreathAs silence drowns the screams.

Between the iron gates of fate,The seeds of time were sown,And watered by the deeds of thoseWho know and who are known;Knowledge is a deadly friendWhen no one sets the rules.The fate of all mankind I seeIs in the hands of fools.

Confusion will be my epitaph.As I crawl a cracked and broken pathIf we’ll make it we can all sit back and laugh.But I fear tomorrow I’ll be crying,Yes I fear tomorrow I’ll be crying.

Дочь Луны

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969

Зови ее дочерью Луны,Танцующей на речных отмелях.Восхитительной дочерью Луны,Мечтающей в тени ивы.

Разговаривающей с деревьямио чудных паутинах,Спящей на ступенях фонтана,Дирижирующей серебряными волшебными палочкамипод пение ночных птиц,Ожидающей солнца на вершине горы.

Она — дочь Луны,Собирающая цветы в саду.Восхитительная дочь Луны,Влекомая отзвуками часов.

Плывущая по ветру в молочно-белом платье,Роняющая круглые камешки на солнечные часы,Играющая в прятки с духами рассвета,Ждущая улыбки сына Солнца.

Moonchild

(Peter Sinfield)

© 1969 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1969

Call her moonchildDancing in the shallows of a riverLovely moonchildDreaming in the shadow of the willow.

Talking to the trees of the cobweb strangeSleeping on the steps of a fountainWaving silver wands to the night-birds songWaiting for the sun on the mountain.

She’s a moonchildGathering the flowers in a gardenLovely moonchildDrifting on the echoes of the hours.

Sailing on the windin a milk white gownDropping circle stones on a sun dialPlaying hide and seekwith the ghosts of dawnWaiting for the smile from a sun child.

Двор Малинового Короля

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969

Ржавые цепи тюремных месяцевРазбиты солнцем.Я иду по дороге, окружение изменяется,Начинается турнир.Пурпурный трубач играет свою мелодию,И хор тихо поетТри колыбельные на древнем наречьеДля двора Малинового Короля.

Хранитель городских ключейЗакрыл ставнями мечты.Я жду у кельи пилигримаБез ясной цели.Черная королева поетпохоронный марш,Треснутые медные колокола зазвонят,Чтобы призвать огненную ведьмуКо двору Малинового Короля.

Садовник сажает вечнозеленый куст,Топча цветок.Я следую за кораблем-призмой[7],Чтобы испробовать сладкое и прокисшее.Узорчатый жонглер поднимает свои руки,Вступает оркестр,И медленно вращается точильный кругВо дворе Малинового Короля.

Тихими серыми утрами плачут вдовы,Мудрецы смакуют шутку.Я стремлюсь понять пророческие знаки,Чтобы рассеять обман.Желтый шут не манипулирует,А лишь слегка перебирает нитиИ улыбается, пока танцуют марионеткиПри дворе Малинового Короля.

The Court of the Crimson King

(Peter Sinfield)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.