Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 7
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
Жоан Бавека
© Перевод А. Садиков
«Те, кто живет, не ведая любви…»
Те, кто живет, не ведая любви,Для любящих — причина всех утрат;Смотрите-ка: когда они стоятПред дамой и клянутся ей в любви,То знает дама: их слова обман,А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.
Ведь дамы с состраданием глядятНа мучеников истинной любви,Ты взгляд такой с надеждою лови;Но столько тех, кто всуе клясться рад,Что мнится даме: все мы таковы;А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.
И тот, кто всуе восторгаться рад,Кто не изведал горестей любви,Не хуже речи поведет свои,Чем тот, кто страстью истинной объят;Не знает дама, верить или нет,А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.
И те, кто чужд страданиям любви,Клянутся, что их жизнь есть сущий ад,И всякий ложью забавляться рад;Когда ж приходит мученик любви,То мнится даме, что и этот лжет;А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.
Жуиан Болзейро
«В несчастный день господь мое рожденье…»
© Перевод И. Чежегова
В несчастный день господь мое рожденьеПредрек: в несчастный день родился я.В несчастный день, как дивное виденье,Явилась мне владычица мояВ несчастный день узрел я в первый разБлеск ослепительный прекрасных глаз,И красоту постиг в несчастный день я.
В несчастный день открылось мне значеньеДоселе скрытой тайны бытия;В несчастный день по воле ПровиденьяПогиб я от любви, мои друзья!Увы, в несчастный день, в недобрый часК любви призвал меня господний глас,И превратилась жизнь моя в мученье…
В несчастный день заговорил я с ней,В несчастный день она мне отвечала,В несчастный день огонь ее очейВ моих очах зажег любви начало.В несчастный день любезными словамиКак не зажечь во мне ей было пламя —
Красавиц в мире нет подобных ей!В несчастный день я госпожой моейВозлюблен был — любовь предел узнала,Но с каждым днем пылала все сильней,И сердце все сильнее изнывало…Зачем не умер я в тот миг блаженства,Познав высокой страсти совершенство,В несчастный день — счастливейший из дней?!
Но вот навеки разлучен я с ней,И не одна, а тысяча смертейМеня уничтожает ежечасно…
Корить меня безумием — напрасно:Как не сойти с ума — ведь столь прекраснаОна и в мире нет подобных ей.
«Длится ночь, как долгий день…»
© Перевод Е. Витковский
Длится ночь, как долгий день,И не хочет стать короче,—Ибо я без сна лежу:Ах, как были кратки ночи,Те, в которые, бывало,Друга принимала!
В эту ночь печаль мояВсе огромней, все безбрежней.Я печалюсь до утра:Где утехи ночи прежней,Той, в которую, бывало,Друга принимала!
В эту ночь печаль мояНадо мною полновластна.Я не в силах задремать.Ах, как ночь была прекрасна,Та, в которую, бывало,Друга принимала!
Перо Гарсия Бургалес
© Перевод Е. Витковский
«Увы мне, бедному, увы!..»
Увы мне, бедному, увы!Прошу, владычица, пощады!Но вы любви моей не рады,Но вы к молящему черствы,Вы мне цепей куете звеньяИ жаждете усекновеньяМоей злосчастной головы!
О, сколь ко мне жестоки вы!Ни в чем не нахожу услады,—На плачи, иеремиады[10]Ответы ваши таковы:Что я достоин сожаленья,Могильного, быть может, тленья,Наверняка — худой молвы.
На сердце руку положа,Я знаю: мой удел — не шутка.Страдаю ревностно и чутко,Себя вконец уничижа;Ни ласки не прошу, ни взора,Ни в чем не допущу раздора.Тоску мою в узде держа.
Взываю к господу, дрожа:Скорей лиши меня рассудка,—Мне горько, господи, мне жутко!Живу, ничем не дорожа,—Пусть мне бы стать добычей мораНе пощадят меня коль скороНи божий перст, ни госпожа.
Фернан Родригес де Кальейрос
© Перевод И. Чежегова
«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»
Повстречала, матушка, я рыцаря однажды,И теперь я сохну от любовной жажды… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон; Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Повстречала, матушка, я знатного сеньора,От любви несчастной я зачахну скоро… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селеньеИ обрек мне сердце на горькое мученье! Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Нуно Эанес Серзео
© Перевод Е. Витковский
МИР ЧУЖДЫЙ
Отыду днесь от сей земной юдоли,Все связи с жизнью и с людьми разрушу:Нет силы зрить все то, что ныне зрю.Уйду, врачуя собственную душу,—Я пребывать в миру не мыслю долеИ господа за все благодарю.
Отсель меня тропа ведет благая,Ничто меня не сдержит и не свяжет,Уйду, печаль смиря и затая,—Однако пусть вовек никто не скажет,Что подло поступаю, избегаяВсего, чем зиждима юдоль сия.
Но как забыть о радостях земли,О тех, с которыми прощаюсь ныне,Как не ценить природной благостыни,Не влечься к очевидному добру?Однако решено: меня в мируНи женщине не видеть, ни мужчине.
И в бегстве — упрекнет меня ужлиЛюбой, кто жив средь видимого мрака?Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,Что мне земля вослед бы подала:От суеты и от мирского злаЯ отхожу и стану жить инако.
О, где года,Со мной когдаБыла нуждаБезблагодатности мирской;Беда, вражда,Обид чреда —Сгинь без следа,Да низойдет ко мне покой.
Хочу вдохнутьВ больную грудьЖивую суть,Сомненья мира отреша,—Уста замкнуть,—Хотя чуть-чутьУвидеть путь,Которым движется душа.
Не лгу:СлугуСмогуВрагуВовеки не явить собой,—Добра,Мудра,ЩедраПора,Что мне дарована судьбой.
Итак:Кто благ,Дай знак:Мой шагБлагослови, я кротко ждуС мольбой:Мне бойЛюбойС судьбой —Сулит лишь горечь и беду.
Так наявуНе лгуМольбой:Сподоблюсь горнему родствуИ мир, мне чуждый, изживу.
Руй Мартинс до Казал
© Перевод И. Чежегова
«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»
Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь,Пока любимый мой в Гранаду держит путь, В Гранаду.
Молю тебя, Любовь, живи, меня храня,Пока любимый мой далеко от меня, В Гранаде.
Не оставляй меня, пока любимый мойВ Гранаде с маврами ведет жестокий бой, В Гранаде.
Не оставляй меня, пока в той битве онВсех мавров не сразит иль не возьмет в полон, В Гранаде.
«О как, Любовь, тебя я славить рада…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.