Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 7

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

Жоан Бавека

© Перевод А. Садиков

«Те, кто живет, не ведая любви…»

Те, кто живет, не ведая любви,Для любящих — причина всех утрат;Смотрите-ка: когда они стоятПред дамой и клянутся ей в любви,То знает дама: их слова обман,А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.

Ведь дамы с состраданием глядятНа мучеников истинной любви,Ты взгляд такой с надеждою лови;Но столько тех, кто всуе клясться рад,Что мнится даме: все мы таковы;А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.

И тот, кто всуе восторгаться рад,Кто не изведал горестей любви,Не хуже речи поведет свои,Чем тот, кто страстью истинной объят;Не знает дама, верить или нет,А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.

И те, кто чужд страданиям любви,Клянутся, что их жизнь есть сущий ад,И всякий ложью забавляться рад;Когда ж приходит мученик любви,То мнится даме, что и этот лжет;А я и все, кого любовь томит,В убытке мы, так разум мне гласит.

Жуиан Болзейро

«В несчастный день господь мое рожденье…» 

© Перевод И. Чежегова

В несчастный день господь мое рожденьеПредрек: в несчастный день родился я.В несчастный день, как дивное виденье,Явилась мне владычица мояВ несчастный день узрел я в первый разБлеск ослепительный прекрасных глаз,И красоту постиг в несчастный день я.

В несчастный день открылось мне значеньеДоселе скрытой тайны бытия;В несчастный день по воле ПровиденьяПогиб я от любви, мои друзья!Увы, в несчастный день, в недобрый часК любви призвал меня господний глас,И превратилась жизнь моя в мученье…

В несчастный день заговорил я с ней,В несчастный день она мне отвечала,В несчастный день огонь ее очейВ моих очах зажег любви начало.В несчастный день любезными словамиКак не зажечь во мне ей было пламя —

Красавиц в мире нет подобных ей!В несчастный день я госпожой моейВозлюблен был — любовь предел узнала,Но с каждым днем пылала все сильней,И сердце все сильнее изнывало…Зачем не умер я в тот миг блаженства,Познав высокой страсти совершенство,В несчастный день — счастливейший из дней?!

Но вот навеки разлучен я с ней,И не одна, а тысяча смертейМеня уничтожает ежечасно…

Корить меня безумием — напрасно:Как не сойти с ума — ведь столь прекраснаОна и в мире нет подобных ей.

 «Длится ночь, как долгий день…»

© Перевод Е. Витковский

Длится ночь, как долгий день,И не хочет стать короче,—Ибо я без сна лежу:Ах, как были кратки ночи,Те, в которые, бывало,Друга принимала!

В эту ночь печаль мояВсе огромней, все безбрежней.Я печалюсь до утра:Где утехи ночи прежней,Той, в которую, бывало,Друга принимала!

В эту ночь печаль мояНадо мною полновластна.Я не в силах задремать.Ах, как ночь была прекрасна,Та, в которую, бывало,Друга принимала!

Перо Гарсия Бургалес

© Перевод Е. Витковский

 «Увы мне, бедному, увы!..»

Увы мне, бедному, увы!Прошу, владычица, пощады!Но вы любви моей не рады,Но вы к молящему черствы,Вы мне цепей куете звеньяИ жаждете усекновеньяМоей злосчастной головы!

О, сколь ко мне жестоки вы!Ни в чем не нахожу услады,—На плачи, иеремиады[10]Ответы ваши таковы:Что я достоин сожаленья,Могильного, быть может, тленья,Наверняка — худой молвы.

На сердце руку положа,Я знаю: мой удел — не шутка.Страдаю ревностно и чутко,Себя вконец уничижа;Ни ласки не прошу, ни взора,Ни в чем не допущу раздора.Тоску мою в узде держа.

Взываю к господу, дрожа:Скорей лиши меня рассудка,—Мне горько, господи, мне жутко!Живу, ничем не дорожа,—Пусть мне бы стать добычей мораНе пощадят меня коль скороНи божий перст, ни госпожа.

Фернан Родригес де Кальейрос

© Перевод И. Чежегова

«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»

Повстречала, матушка, я рыцаря однажды,И теперь я сохну от любовной жажды…            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                        Что мне было делать: он                        Сердце взял мое в полон,                        Мой унес покой и сон;            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.

Повстречала, матушка, я знатного сеньора,От любви несчастной я зачахну скоро…            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                        Что мне было делать: он                        Сердце взял мое в полон,                        Мой унес покой и сон:            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.

Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селеньеИ обрек мне сердце на горькое мученье!            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;                        Что мне было делать: он                        Сердце взял мое в полон,                        Мой унес покой и сон:            Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.

Нуно Эанес  Серзео

© Перевод Е. Витковский

МИР ЧУЖДЫЙ

Отыду днесь от сей земной юдоли,Все связи с жизнью и с людьми разрушу:Нет силы зрить все то, что ныне зрю.Уйду, врачуя собственную душу,—Я пребывать в миру не мыслю долеИ господа за все благодарю.

Отсель меня тропа ведет благая,Ничто меня не сдержит и не свяжет,Уйду, печаль смиря и затая,—Однако пусть вовек никто не скажет,Что подло поступаю, избегаяВсего, чем зиждима юдоль сия.

Но как забыть о радостях земли,О тех, с которыми прощаюсь ныне,Как не ценить природной благостыни,Не влечься к очевидному добру?Однако решено: меня в мируНи женщине не видеть, ни мужчине.

И в бегстве — упрекнет меня ужлиЛюбой, кто жив средь видимого мрака?Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,Что мне земля вослед бы подала:От суеты и от мирского злаЯ отхожу и стану жить инако.

О, где года,Со мной когдаБыла нуждаБезблагодатности мирской;Беда, вражда,Обид чреда —Сгинь без следа,Да низойдет ко мне покой.

Хочу вдохнутьВ больную грудьЖивую суть,Сомненья мира отреша,—Уста замкнуть,—Хотя чуть-чутьУвидеть путь,Которым движется душа.

Не лгу:СлугуСмогуВрагуВовеки не явить собой,—Добра,Мудра,ЩедраПора,Что мне дарована судьбой.

Итак:Кто благ,Дай знак:Мой шагБлагослови, я кротко ждуС мольбой:Мне бойЛюбойС судьбой —Сулит лишь горечь и беду.

Так наявуНе лгуМольбой:Сподоблюсь горнему родствуИ мир, мне чуждый, изживу.

Руй Мартинс до Казал

© Перевод И. Чежегова

«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»

Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь,Пока любимый мой в Гранаду держит путь,           В Гранаду.

Молю тебя, Любовь, живи, меня храня,Пока любимый мой далеко от меня,           В Гранаде.

Не оставляй меня, пока любимый мойВ Гранаде с маврами ведет жестокий бой,           В Гранаде.

Не оставляй меня, пока в той битве онВсех мавров не сразит иль не возьмет в полон,           В Гранаде.

«О как, Любовь, тебя я славить рада…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.