Гийом Аполлинер - Ранние стихотворения (1896-1910) Страница 7

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Ранние стихотворения (1896-1910). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гийом Аполлинер - Ранние стихотворения (1896-1910) читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Ранние стихотворения (1896-1910) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

Перевод Г. Русакова

УБИЙЦА

Каждый день лишь открою глазаПредо мной появляется женщинаВ ней я вижу проснувшись с утраВсе что было со мною вчера

Я на днях заглянул под навесЕе длинных волос и увиделЛес дремучий нехоженый лесГде сплетаются в зарослях темныхВетви мыслей моихА в лице ее в каменных домнахО мой утренний врагВчера отливали и плавилиВсе металлы мной сказанных словА ее кулаки настороженно сжатыеКак кувалды чугунные беспощадныеУзнаю в них о да узнаюВ этих молотахВолю свою

Перевод И. Кузнецовой

ОСЕНЬ И ЭХО

Владыка осени вершит моей судьбоюМне тягостны цветы и сладостны плодыЗа каждый поцелуй винясь перед собоюЯ в запахах ловлю предчувствие беды

Ты здесь моя пора духовного крепчаньяЛадони блеклых дев легли на твой нарядС цветов ни лепестка не опадет в молчаньеИ голуби летят прощально на закат

Вот жизнь моя ее непрочная основаЯ жду прихода толп стекающих гурьбойА милая моя печалится и сноваТвердит что цвет любви как время голубой

Прохожие спешат И страстные желаньяЖарой воспламенен лепечет каждый ротТот рвется жить в саду порою созреваньяТот требует любви забыв что сам урод

Я слушаю смотрю я слышу все повторыСтенаний а поля а горы а лесаНе спят и я ищу хотя бы след которыйСмеясь забыла та что дразнит голоса

Вот здесь она спала трава едва остылаПрилягу переклик передразню с землиА голос мне в ответ все с той же звонкой силойХохочет на бегу и прячется вдали

Я вижу для тебя о нимфа лишь забаваДавно любимое поэтами и мнойВсе женщины как ты У вас дурная славаС трагических времен покрытых сединой

Ведь пламенный Орфей убит руками женщин[33]Страдающий Терамб скрывается в кусты[34]Мне мерзостны цветы Они подобье женщинЯ мучаюсь от их бесстыдной наготы

Моя душа вошла в свою скупую поруЯ слышу вполуслух тяжелых яблок стукА между рук моих расчетливо и спороДля блеклой мошкары готовит сеть паук

Перевод Г. Русакова

ЛА ГРЕНУЙЕР[35]

Под берегом острова друг о дружкуБьются бортами пустые лодкиНынче не встретишьНи в будни ни по воскресным днямНи художников ни МопассанаЧто засучив рукава катали вдоль острова дамПышногрудых и тупоголовыхАх лодочки-лодки как много печали тамПод берегом острова

Перевод М. Яснова

НИЩИЙ

Когда придет твой час ты в киммерийском мраке[36]Прохожий не ищи меня среди тенейПаромщик плоть мою швырнет на корм собакеА духу припасет удел того страшней

Слоняясь вдоль реки где длятся перелетыТуманно-белых птиц у вод небытияЯ вспомню про твои грошовые щедротыПри виде богачей дрожащих как и я

Будь проклят Ни гроша в моей убогой плошкеА ты спеши в театр где умиляя дамПлаксивые шуты страдают понарошкеЯ молча боль мою Харону передам

Я клянчу день-деньской кручусь без передыхаИ только темнота спасенье для меняНазавтра я пойду кляня лихое лихоПриветствовать зарю встречать Электру[37] дня

Тебе презрен мой труд а с ним и твой похожеТебя корежит боль и я судьбе не радЯ плакал народясь и ты наверно тожеНо я бесслезно жду когда придет Танат[38]

Коль праведная боль теперь не много значитТы вырядись шутом напяль наряд срамнойПусть высунув язык фигляр толпу дурачитЯ подожду когда Танат придет за мной

Перевод Г. Русакова

БЕГСТВО

В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.

Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева,Король могуч и стар, и нет пути назад.

А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принеслоВсплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.

Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.

Перевод М. Яснова

САМОУБИЙЦА

Три лилии лилии три на могиле моей без крестаТри лилии чью позолоту холодные ветры сдуваютИ черное небо пролившись дождем их порой омываетИ словно у скипетров грозных торжественна их красотаРастет из раны одна и как только закат запылаетОкровавленной кажется скорбная лилия таТри лилии лилии три на могиле моей без креста

Три лилии чью позолоту холодные ветры сдуваютДругая из сердца растет моего что так сильно страдаетНа ложе червивом а третья корнями мне рот разрываетОни на могиле моей одиноко растут и пустаВокруг них земля и как жизнь моя проклята их красотаТри лилии лилии три на могиле моей без креста

Перевод М. Кудинова

* * *

Никни никни Офелия белым венкомПлыть и плыть тебе к лилиям вдоль очеретаГде бескровные Гамлеты бродят тайкомИ выводят на флейте мелодию бреда

Долго плыть тебе к мертвым в ночную странуЧтоб Геката[39] улыбку печально гасилаЕсли скромный веночек пускает ко днуНепреклонных Сафо безоглядная сила

За Левкатом[40] сирены Пернатый народМореходов морочит их птичья повадкаИ никто не воротится в водоворотГде три ласковых голоса пели так сладко

Перевод А. Гелескула

БАЛЛАДА

Для госпожи весь мир померкВелеть ворота заперетьИ вторник минул и четвергЖонглеры больше не поютЖонглеры страшен ваш приютИм подают на серебреНо трем жонглерам не до блюдУйти бы завтра на зареДа всюду в замке сторожаЛежит в постели госпожа

Перевод А. Гелескула

ЮБКА

Привет моя Жермен С обновкой да какойШелк из Японии Я тронул и в восторгеДля королевы он но королевы злойИ так идут тебе старинные оборки

Из шелка колокол но бронзою коленПоет отходную моим одушевленьямА мне бы вызвонить на нем моя ЖерменИные прихоти понятливым коленям

Чердак твой звонница где кругом головаИ шелк под пальцами позвонче фарандолы[41]С горбатой вешалки роняя кружеваАтласных висельниц качаются подолыИ лампа хохлится бессонно как сова

Перевод А. Гелескула

ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

ДЕТСТВО

Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретена

Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,

Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,

Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,

И мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

Перевод М. Яснова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.