Леонид Кременцов - Русские поэты XIX века: Хрестоматия Страница 8
Леонид Кременцов - Русские поэты XIX века: Хрестоматия читать онлайн бесплатно
1824
КУКУШКА И ПЕТУХ
«Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!» —«А ты, Кукушечка, мой свет,Как тянешь плавно и протяжно:Во всем лесу у нас такой певицы нет!» —«Тебя, мой куманек, век слушать я готова». —«А ты, красавица, божусь,Лишь только замолчишь, то жду я не дождусь,Чтоб начала ты снова…Отколь такой берется голосок?И чист, и нежен, и высок!..Да вы уж родом так: собою невелички,А песни – что твой соловей!» —«Спасибо, кум; зато, по совести моей,Поешь ты лучше райской птички.На всех ссылаюсь в этом я».Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!Хоть вы охрипнете, хваля друг дружку, —Все ваша музыка плоха!..»
За что же, не боясь греха,Кукушка хвалит Петуха?За то, что хвалит он Кукушку.
1834
А.Ф. Мерзляков
(1778–1830)
Многогранная деятельность Алексея Федоровича Мерзлякова – поэта, переводчика, критика, педагога – связана с Московским университетом, который он окончил, а затем с 1804 г. по 1830 г. был его профессором.
Мерзляков активно участвовал в литературной жизни своего времени, сочувствуя «Вольному обществу любителей словесности, наук и художеств» и будучи членом «Дружеского литературного общества». Талантливый критик, он написал ряд статей и книг: «Рассуждения о российской словесности в нынешнем её состоянии» (1811), «Краткое начертание теории изящной словесности» (1822) и др.
Не принимая поэтики классицизма, Мерзляков в то же время скептически относился к романтической поэзии В.А. Жуковского. Его эстетические идеалы были связаны с античностью и древней русской литературой. Ему оказались близки героические и гражданские традиции в литературе. Известны его переводы из греческой и римской поэзии, оказавшие влияние на становление русской политической лирики.
Современниками оставлены свидетельства о популярности Мерзлякова-лектора. Среди его студентов были П.А. Вяземский, Ф.И. Тютчев, А.И. Полежаев, М.Ю. Лермонтов.
В истории русской поэзии А.Ф. Мерзляков остался автором известных песен «Среди долины ровныя», «Соловушко» и др. В.Г. Белинский хотя и считал его песни романсами на русский народный мотив, но поставил их выше песен А.И. Дельвига: «Мерзляков, по крайней мере, перенес в свои русские песни русскую грусть-тоску, русское гореванье, от которого щемит сердце и захватывает дух!»
Наиболее авторитетным изданием сочинений Мерзлякова является книга «Стихотворения» (1958) со вступительной статьей Ю.М. Лотмана.
* * *Ах, девица-красавица!Тебя любил – я счастлив был!Забыт тобою – умру с тоскою!Печальная, победнаяГоловушка молодецкая!Не знала ль ты, что рвут цветыНе круглый год, – мороз придёт…Не знала ль ты, что счастья цветСегодня есть, а завтра нет!Любовь-роса на полчаса.Ах, век живут, а в миг умрут!Любовь, как пух, взовьётся вдруг;Тоска-свинец внутри сердец.Ахти, печаль великая!Тоска моя несносная!Куда бежать, тоску девать?Пойду к лесам тоску губить,Пойду к рекам печаль топить,Пойду в поля тоску терять,В долинушке печаль скончать.В густых лесах – она со мной!В струях реки – течёт слезой!В чисто поле – траву сушит!В долинушках – цветы морит!От батюшки, от матушкиСкрываюся, шатаюся.Ахти, печаль великая!Тоска моя несносная!Куда бежать, тоску девать?
1806
* * *Среди долины ровныяНа гладкой высоте,Цветет, растет высокий дубВ могучей красоте.Высокий дуб, развесистый,Один у всех в глазах;Один, один, бедняжечка,Как рекрут на часах!Взойдет ли красно солнышко —Кого под тень принять?Ударит ли погодушка —Кто будет защищать?Ни сосенки кудрявыя,Ни ивки близ него,Ни кустики зеленыяНе вьются вкруг него.Ах, скучно одинокомуИ дереву расти!Ах, горько, горько молодцуБез милой жизнь вести!Есть много сребра, золота —Кого им подарить?Есть много славы, почестей —Но с кем их разделить?Встречаюсь ли с знакомыми —Поклон, да был таков;Встречаюсь ли с пригожими —Поклон да пара слов.Одних я сам пугаюся,Другой бежит меня.Все други, все приятелиДо чёрного лишь дня!Где ж сердцем отдохнуть могу,Когда гроза взойдет?Друг нежный спит в земле сырой,На помощь не придет!Ни роду нет, ни племениВ чужой мне стороне;Не ластится любезнаяПодруженька ко мне!Не плачется от радостиСтарик, глядя на нас;Не вьются вкруг малюточки,Тихохонько резвясь!Возьмите же всё золото,Все почести назад;Мне родину, мне милую,Мне милой дайте взгляд!
1810
А.Е. Измайлов
(1779–1831)
Литературное поприще Александра Ефимовича Измайлова началось с переводов. В самом начале века появились его произведения в прозе: «Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1801), «Бедная Маша» (1801) и др.
Измайлов активно участвует в деятельности «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», президентом которого ему довелось стать во второй период его существования: 1816–1825 гг. Он известен и как издатель и сотрудник журналов «Цветник», «Благонамеренный», «Сын Отечества».
В поэзии наиболее удачными оказались опыты Измайлова в сатирических жанрах – баснях и эпиграммах.
СОНЕТ ОДНОГО ИРОКОЙЦА, НАПИСАННЫЙ НА ЕГО ПРИРОДНОМ ЯЗЫКЕ
Где холодно, цветы все худо там растут,Лишь выходишь, они показываться станут, —То солнечные им лучи потребны тут,Но вместо солнца дождь, снег, град – они и вянут.
Канада есть сия холодная страна,Цветы – писатели, а солнце – одобренье;И наша нация, к несчастью, есть одна,Где авторы в таком находятся презренье.
Утешьтесь, бедные! И прочие наукиВсе одобряются не более у нас;Возьмите, юноши, не книги – карты в руки,
Вертитесь, кланяйтесь – чины, места ждут вас.Бостоном, танцами составить счастье можно,А с просвещением в леса сокрыться должно.
1804
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ПОЛЬЗА БАСНИ
Однажды – кто б поверить мог? —К царю, в его чертог,Вошла вдруг Истина нагая!Царь в гневе закричал: «Бесстыдница какая!Как смела ты войти, и кто ты такова?»«Я – Истина». – «Зачем?» – «Сказать лишь слова два:Льстецы престол твой окружают;Народ вельможи угнетают;Ты нарушаешь сам нередко свой закон…»– «Вон, дерзкая! Вон! Вон!Гей, стражи! Гей! Войдите!Возьмите, отведитеЕё в смирительный иль в сумасшедший дом!»Хорош был Истине приём!Вздохнула бедная – и вмиг из глаз пропала.Охота после ей припалаИдти опять к царю; подумала, пошла,Но уж не голая, как прежде, —В блестящей дорогой одежде,Которую на час у Вымысла взяла.Смягчивши грубый тон, к царю с почтеньемПриблизилась и с ним вступила в разговор.Царь выслушал её с великим снисхожденьем;Переменился скоро двор:Временщики упали;Пришел на знатных чёрный год;Вельможи новые не спали;Царь славу приобрел, и счастлив стал народ.
1802–1812
ОСЕЛ И КОНЬ
Один шалун Осла имел,Который годен был лишь ездить за водою;Он на него чепрак надел,Весь шитый золотом, с богатой бахромою.Осел наш важничать в таком наряде сталИ, уши вверх подняв, прегордо выступал.На встречу конь ему попался,А на коне чепрак обыкновенный был.Тут длинноухий рассмеялсяИ рыло от него своё отворотил.
Таких ослов довольно и меж нами,Без чепраков, а с чем? – Ну, догадайтесь сами!
1810, 1811
И.И. Козлов
(1779–1840)
Судьба Ивана Ивановича Козлова необычна. Знатное происхождение, отличное образование, успешная карьера, дружба с В.А. Жуковским, Александром и Николаем Тургеневыми, П.А. Вяземским и… катастрофа. В 1821 г. прогрессирующая болезнь парализовала ноги и лишила зрения, однако не помешала Козлову оставаться активным участником литературной жизни. «Что Козлов слепой? Ты читал ему Онегина?» – спрашивал А.С. Пушкин брата Льва в письме от декабря 1824 г.
Великолепно владея несколькими языками, Козлов добивается больших успехов в искусстве перевода, придерживаясь же той же точки, что его кумир и наставник В.А. Жуковский: «Переводчик в стихах – соперник автора». Ему удалось создать и такие переводы, которые впоследствии утратили связь с оригиналом и стали восприниматься как стихотворения самого поэта: «Вечерний звон», «Не бил барабан перед смутным полком…»
Среди поэтов, к кому обращался Козлов-переводчик, – Байрон, Шиллер, Шенье, Мицкевич, Т. Мур, В. Скотт, Р. Берне и многие другие. Этот перечень позволяет безошибочно установить его эстетические пристрастия. Байрон, Жуковский, Пушкин-романтик – вот его избранники.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.