Маро Маркарян - Горная дорога Страница 8

Тут можно читать бесплатно Маро Маркарян - Горная дорога. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маро Маркарян - Горная дорога читать онлайн бесплатно

Маро Маркарян - Горная дорога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маро Маркарян

                                         тишина!

С тобою душа светлее, добрее.

Помедли, весна, чужая весна,

Отрадой чужой я сердце согрею.

1956

«Дорогое что-то…» Перевод Г.Левина

Дорогое что-то

Мельком исчезает,

Навек покидает

Дорогое что-то.

Тихо и безмолвно,

Незаметно тает,

Тает, облетает

Дорогое что-то…

Как его удержишь?

Чем его приветишь?

Нет таких убежищ,

Нет на целом свете.

В мире неоглядном

И необозримом

Не вернуть обратно,

Коль промчалось мимо,

Хоть тысячекратно

Думай о любимом.

Дорогое что-то

Мельком исчезает.

Навек покидает

Дорогое что-то…

1957

«Обещания, не данные пока…» Перевод Д.Орловской

Обещания, не данные пока,

И поэмы недописанной строка,

Неразвеянных мечтаний океан,—

Жизнь моя, о, как ты коротка!

Столько мыслей и стремлений,

                                          столько дел,

Столько радости досталось мне в удел.

Как бы все не растерять на полпути —

Быстротечной жизни близится предел.

Мое сердце так желаньями полно,

Разбросать бы их по свету, как зерно!

Обещания, не данные пока,

И поэмы недописанной строка,

Неразвеянных мечтаний океан,—

Жизнь моя, о, как ты коротка!

1955

Иные люди

«Он воспитан…» Перевод И.Снеговой

Он воспитан,

Он вежлив со всеми.

Он любезен и с этим и с тем,

Он приветлив и ровен все время,

Он тепло улыбается всем.

Говорят, ни друзьям, ни знакомым

Он обиды вовек но нанес…

Но другим он становится дома,

Мать-старуху доводит до слез.

И куда он улыбки девает?

Где успел научиться кричать?

Он уверен, никто не узнает!

Мать не выдаст — на то она мать.

1953

«С давних лет себя ты нежишь, холишь…» Перевод Р.Надеждиной

С давних лет себя ты нежишь, холишь,

Упиваясь именем своим.

В жизни не далось тебе одно лишь:

Не любил и не был ты любим!

От тебя любовь пугливой птицей

Оттого умчалась, не любя,

Что богатства жизни ты сторицей

Брал себе и только для себя!

1954

РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской

Я наравне с женой несу

Семейные заботы.

Она встает в шестом часу,

Берется за работу.

И я встаю за нею вслед.

Конечно, в шесть мне рано

(Не подниматься же чуть свет!),

Иной раз в десять встану.

Готовит завтрак мне жена

И гладит мне сорочку.

А после этого она

Отводит в ясли дочку.

Вот я умыт, вот я одет,

И делаю зарядку,

И кипу утренних газет

Читаю по порядку.

Давно квартира прибрана,

Давно ребята в школе.

А где теперь моя жена?

Дрова, наверно, колет.

Садимся завтракать вдвоем.

Потом без промедленья

С женою вместе мы идем

Работать. В учрежденье.

Вот день закончен трудовой.

С портфелем и корзиной

Жена моя, спеша домой,

Заходит в магазины.

Обед мне подает жена.

Насытившись обедом

И выпив рюмочку вина,

Беседую с соседом.

Мы обсуждаем вместе с ним

Последние известия,

О том, об этом говорим.

Кроссворд решаем вместе.

Потом берусь за телефон:

Люблю после обеда,

Пока меня не сморит сон,

С дружком вести беседу.

А между тем моя жена

На кухне варит что-то.

Она всегда погружена

В какие-то заботы.

Я утомлен. Иду я спать.

Нуждаюсь я в покое.

А у плиты жена опять

Скребет, скоблит и моет.

Да, я глава своей семьи.

Авторитет мой прочен.

И все домашние мои

Меня боятся очень.

С женой мы поровну несем

Семейные заботы.

Она — печется обо всем.

Я — требую почета.

1952

Голос матери

БОГАТСТВО. Перевод А.Ахматовой

Родина и сын — милее жизни,

Нет богатства для меня ценней.

Юношам что делать без отчизны?

Родина мертва без сыновей.

Родина и сын — моя отрада.

Только ими жизнь моя полна,

И других сокровищ мне не надо,

Только с ними вечная весна.

Всех сокровищ мне они дороже.

Умереть за вас готова я —

Мой сынок, веселый и пригожий,

И бесценной родины края.

1950

РЕВНОСТЬ. Перевод Т.Спендиаровой

r

Ревнуешь меня

Ко всему ты на свете —

К раздумью и к песне,

К письму и к газете,

Перо у меня

Вырываешь из рук,

Ты плачешь, ты хочешь

Отнять мой досуг.

Ты требуешь

Все мои дни

До минуты,

Плетешь для меня

Драгоценные путы.

Чтоб вечно сидела

В уютном углу,

Из кубиков строя

Дворец на полу.

Мне хочется часто

Тебе подчиниться,

Мне сладко в твоем

Уголке полениться.

Там столько чудесных

Истерзанных книг.

И ты бы ко мне

Благодарно приник…

Но жизнью даны мне

Суровые сроки,

Ты это пойми,

Мой упрямец жестокий!

Без счету задач

Задает мне она,

Их все до единой

Решить я должна.

Постыдно в дороге

Не помнить о цели

И годы растратить

В бездумье, в безделье,

С единственной ношей

По жизни пройти,

Отстать от людей

На высоком пути.

Ведь если бы даже,

Тебе лишь в угоду,

Бездумно, бесцельно

Растратила годы,—

Настанет пора,

Мой упрямый малыш,

Когда ты за это

Меня не простишь.

1948

СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга

Лишь встретишь поток —

Берешь ты, сынок,

Лопату, сопок

И строишь мосток.

Поток — не широк,

Работа проста,

А в жизни, сынок,

Нельзя без моста.

Так строй же мосты,

Мой славный малыш,

Два берега ты

Навек породнишь.

Пока из песка,

Из щепок пока

Ты строишь мосток,

Но близится срок,

Когда из камней

Скалистых вершин

Свой мост для людей

Ты выстроишь, сын!

Не в детской игре ль

Великую цель,

Весь путь свой большой

Ты понял душой?

Для Родины ты

Воздвигнешь мосты.

И время придет

Свершиться мечтам,

И счастье пройдет

Но этим мостам!

1949

ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской

Нравоучения читать

Не стану понапрасну.

Мне и самой, хоть я и мать,

Не все бывает ясно.

Случалось в жизни мне не раз

Бродить по бездорожью,

И горько каяться подчас,

И правду путать с ложью.

В сердцах разрушить сгоряча

То, что всего ценнее,

А после — плакать по ночам,

От горя цепенея.

Всего один совет прими,

Скажу тебе немного —

Будь добросовестной с людьми.

Иди прямой дорогой.

Пускай нелегким будет путь

И встретятся преграды,

Но ты о правде не забудь,

И будет все, как надо.

1956

«Забыть бы мне про встречи и разлуки…» Перевод Е.Николаевской

Забыть бы мне про встречи и разлуки.

Про пылкую любовь весенних дней,

Воспеть бы мне натруженные руки

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.