Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson Страница 8

Тут можно читать бесплатно Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson читать онлайн бесплатно

Владимир Кальницкий - Русифицированный King Crimson - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Кальницкий

(Peter Sinfield)

© 1970 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970

Lady Supermarket with an apple in her basketKnocks in the manager’s door;Grooning to the muzak from a speaker in shoe rackLays out her goods on the floor;Everything she’s chosen is conveniently frozen.«Eat it and come back for more!»

Lady Window Shopper with a new one in the hopperWhips up a chemical brew;Croaking to a neighbour while she polishes a sabreKnows how to flavour a stew.Never need to worry with a tin of «Hurri Curri»:«Poisoned especially for you!»

No use to complainIf you’re caught out in the rain;Your mother’s quite insane.Cat food cat food cat food again.

Lady Yellow Stamper with a fillet in a hamperDying to finish the course;Goodies for the table with a fable on the labelDrowning in miracle sauce.Don’t think I am that rude if I tell you that it’s cat food,«Not even fit for a horse!»

Покой — Конец

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970

Покой — ЭТО словоМоря и ветра.Покой — это птица, которая поет,Когда ты улыбаешься.Покой — это любовьВрага, как друга.Покой — это любовь, которую ты несешьРебенку.

В поисках меняТы ищешь повсюду,Только не рядом с собой.В поисках себяТы ищешь повсюду,Только не внутри себя.

Покой — это потокОт сердца человека.Покой — это человек, размах которого —Рассвет.Покой — это рассветБесконечного дня.Покой — это конец, подобный смертиВойны.

Peace — An End

(Peter Sinfield)

© 1970 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Peace is a wordOf a sea and the wind.Peace is a bird who singsAs you smile.Peace is the loveOf a foe as a friend;Peace is the love you bringTo a child.

Searching for meYou look everywhere,Except beside you.Searching for youYou look everywhere,But inside you.

Peace is a streamFrom the heart of a man;Peace is a man, whose breadthIs the dawn.Peace is a dawnOn a day without end;Peace is the end, like deathOf the war.

Цирк

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Ночь: ее соболий свод усыпан алмазами.Она сдула мою пыль со светового года,Прижала меня к своей груди, осыпала углем,Протянула мою плоть сквозь время.Дала мне и коня, и восход солнца, и кладбище,Сказала мне, что только я принадлежал ей.Повернула меня лицом к востоку, заперла меня вопросами,Построила небо для моего рассвета…

Очистила мои ноги от грязи, направила по пустынномуПешеходному переходу к Цирку,Провела мимо раскрашенного фургона, поговорила с кассиром.Униформист, владевший моим наречьем,Столкнул меня по горке на арену.Мегафонические фанфары.В плаще из слов вышел инспектор манежаИ пригласил меня участвовать в параде…

«На колени!» — прокричал клоун. — «Аз есмь телевидение.Я заставляю музыкантов играть, как заводных.Посмотрите на недоношенного тюленя — циркового полисмена.У девиц с голыми спинами есть рыба».Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах,Виртуозно жонглируя,Умоляет своих укротителей успокоить акробатов,Чтобы не перестало вращаться зеркало…

Слоны обезумели — вскормленные несвежим мелом,Они сжевали полы своих клеток.Силачи облысели, касса развалилась иЛьвы обнажили свои клыки.Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забиликопытами.

Полное столпотворение…Я выбежал вон, а инспекторы манежа кричали:«Да здравствует веселье Цирка!»

Cirkus

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Night: her sable dome scattered with diamonds,Fused my dust from a light year,Squeezed me to her breast, sowed me with carbon,

Strung my warp across timeGave me each a horse, sunrise and graveyard,Told me only I was her;Bid me face the east closed me in questionsBuilt the sky for my dawn…

Cleaned my feet of mud, followed the emptyZebra ride to the Cirkus,Past a painted cage, spoke to the payboxGlove which wrote on my tongue —Pushed me down a slide to the arena,Megaphonium fanfare.In his cloak of words strode the ringmasterBid me join the parade…

«Worship!» cried the clown, «I am а Т. V.Making bandsmen go clockwork,See the slinky seal Circus policeman;Bareback ladies have fish».Strongmen by his feet, plate-spinning statesman,Acrobatically juggling —Bids his tamers go quiet the tumblersLest the mirror stop turning…

Elephants forgot, force-fed on stale chalk,Ate the floors of their cages.Strongmen lost their hair, paybox collapsed andLions sharpened their teeth.Gloves raced round the ring, stallions stampededPandemonium seesaw…I ran for the door, ringmasters shouted,«All the fun of the Cirkus!»

Домашние забавы

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу.Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока,Они хихикают, стоя в дверях,Когда ты носишься по гостиной,Одетый лишь в свои доспехи,Занимаясь домашними забавами.

Спектакли с простенькими марионетками развлекаютТвоих льстивых друзей,Которые восхваляют твои убогие потугиИз опасения, что могут тебя обидетьВ то время, как ты валяешься на своем диване,Напялив притворство и тогу,Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену,Которая холит свои шестьдесят шкурокИ дважды страхует твою жизнь,Пока ты дуешься в своей сауне,Потому что потерял кусочек от головоломки,Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Каждый полдень ты учишь петь бабуиновИли плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями.Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси,Крутая традиционная попойка — все это домашние забавы.

Бильярд без шаров заставляетТвоих детей устроить заговор.Они скользят по твоей сковородкеИ питают твой огонь;А вы с Джонсом окончательно сходите с ума.Сломанный костяк… сломанная карьера…Хей хо…

Indoor Games

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Indoor fireworks amuse your kitchen staffDusting plastic garlic plantsThey snigger in the draughtWhen you ride through the parlourWearing nothing but your armour —Playing Indoor Games.

One string puppet shows amuseYour sycophantic friendsWho cheer your rancid recipesIn fear they might offend,Whilst you loaf on your sofaSporting falsies and a toga —Playing Indoor Games, Indoor Games.

Your mean teetotum spins arouse your seventh wifeWho pats her sixty little skinsAnd reinsure your life,Whilst you sulk in your sauna’Cos you lost your jigsaw comer —Playing Indoor Games, Indoor Games.

Each afternoon you train baboons to singOr swim in purple perspex water wings.Come Saturday jump hopper, chelsea brigade,High bender-trender it’s all Indoor Games.

No ball bagatelle incitesYour children to conspire,They slide across your frying panAnd fertilize your fire;Still you and Jones go madderBroken bones — broken ladder —Hey Ho…

Счастливая семейка[12]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Счастливая семейка — хлопок одной руки[13], четверо прошлимимо, и ни один не вернулся.Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак[14].Руфус, Силас, а также Иона пели:«Мы надуем наши собственные байдарки»,Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.

Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкойСеребряного Роллса[15] из золотой скалы[16], закачавшейся от тук,тук, тук[17].Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательнодолжно вертеться.Ватрушка, мышеловка[18]. Грип-Пайп-Тин[19]вскричал: «Мы не Рин Тин Тин[20]».

Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм,Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства,Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовымножом[21].Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжилипуть, но ни один не вернулся.

Счастливая семейка — жидкие аплодисменты, каждый ушелза свою дверь-вертушку[22].Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иудатакой нежный.Пусть крутится их сержантское отражение[23], если проиграем мы,то выиграют парикмахеры.Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжилипуть, но ни один не вернулся.

Happy Family

(Peter Sinfield)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.