Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 9

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

имена бардов, в парках и на улицах городов высятся каменные стелы с их стихами, которые сегодня известны уже далеко за пределами Японии. Так было, так есть и так будет всегда, пока звучат песни Ямато.

Александр Долин

Из поэзии вака VII–VIII веков

Императрица Когёку

«Слышу звон тетивы…»

Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1]

Слышу звон тетивы

На луке из древа катальпы,

Что с утра государь

Достает для конной охоты

И до сумерек с ним:

То на утренний гон поспешает,

То на лов ввечеру,

И звенит, наш слух услаждая,

Тетива монаршего лука.

Песня-отголосок («Дружно кони рысят…»)

Дружно кони рысят

на просторе – равниною Ути

скачет наш государь

за добычею на ловитву

сквозь растущие буйно травы.

Принц Сётоку

«Был бы дома сейчас…»

Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара

Был бы дома сейчас —

лежал бы на ложе в объятьях

милой юной жены —

но, увы, трава в изголовье

ждет неведомого скитальца…

Принц Икуса

«Незаметно прошел…»

Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2]

Незаметно прошел

День весенний, овеянный дымкой.

В сердце тяжкая скорбь —

Стенаю и плачу, как нуэ[3].

Ветерок долетел

Из-за гор, что монарха сокрыли, —

Обшлага рукавов

Выворачивая наизнанку[4].

Был я неустрашим,

А сегодня бреду одиноко —

Душу вечно гнетут

Неотвязные грустные думы,

И сгораю в тоске,

Словно водоросли морские,

Что исчезнут в кострах

Солеваров близ берега Ами.

Песня-отголосок («Только ветра порыв…»)

Только ветра порыв

порой из-за гор долетает.

Ночь за ночью я жду

и в тоске не могу дождаться

столь желанного возвращенья…

Какиномото Хитомаро

«Как осенние предгорья…»

Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу

Как осенние предгорья,

Милая была прекрасна.

Словно деревце бамбука,

Трепетна, стройна, изящна.

Что могла она подумать

В те короткие мгновенья?

Нити шелковой длиннее

Были дни безбедной жизни,

Но недаром говорится

О росе, что, исчезая

Без следа с восходом солнца,

Вновь рождается под вечер.

Но недаром говорится

О прозрачной дымке вешней,

Что под вечер опустилась

И растает утром ранним.

Даже я, ту весть услышав,

Задрожал, подобно луку,

Горевал я, что лишь мельком

Ту красу успел увидеть.

Словно травы молодые,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.