Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] Страница 5

Тут можно читать бесплатно Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]. Жанр: Поэзия, Драматургия / Водевиль, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Брэндон

Джек.

Хоть иных педантовТошнит от дилетантов,Лично мне он век не надоест.

Все.

Слава, слава, наш уникальныйИ самый гениальныйСтуденческий оркестр!

Джек.

Хоть играют не в лад они порою…

Студент.

Разнобой не поставим им в вину.

Девушка.

Не беда, что фаготы и гобоиВоют так, как собаки на луну.

Все.

Хоть тромбон независим откровенноИ весьма своеволен барабан,За своих мы болеем неизменноИ простим, как всегда, мы любой им изъян.Слава, слава, наш уникальныйИ самый гениальныйСтуденческий оркестр!Если вы мечтательны,Чутки и взыскательны,Вам слушать надо издали его.

Джек.

А по мне неплохо,Люблю я этот грохот,Мне не надо лучшего ничего.

Все.

Слава, слава, наш уникальныйИ самый гениальныйСтуденческий оркестр!Бог мой!Вот оркестр!

Общий танец.

Все расходятся.

Занавес поднимается.

Сцена 3

Сад Оксфордского университета. Чарли сидит на скамейке, слышит шаги, вскакивает, хочет бежать, но в этот момент появляется Джек и удерживает его.

Джек. Чарли, куда ты? Неприлично уходить сразу после завтрака. Спеттайг ищет тебя.

Чарли. Я был героем. Я спас положение. Но настало время исчезнуть со сцены. Если я не объяснюсь с Эми, она порвёт со мной.

Джек. Ты не можешь исчезнуть сейчас, Чарли. Что ты скажешь старому Спеттайгу?

Чарли. Я уже сказал ему, чтобы он ждал. Я хочу испытать его любовь.

Джек. Не понимаю, как можно вести себя так легкомысленно, когда у нас всё поставлено на карту? Ты должен быть как можно любезнее со Спеттайгом. А что делаешь ты? Швыряешь в него чёрт знает чем!

Чарли. А что я сделал особенного? Всего — навсего запустил в него яйцом всмятку.

Джек. Зачем?

Чарли. Откровенно говоря, он мне не нравится. Старый волокита. Я хочу, чтобы меня любили за мои достоинства, а не за мои деньги. (Хочет идти, Джеку удерживает его.)

Джек. Но, Чарли…

Чарли. Никаких «но». Это платье отправляется обратно в картонку, а я отправляюсь к Эми.

Джек. Но, Чарли… Нет, ты никуда не отправишься! Ты останешься здесь.

Входит Китти, Джек делает вид, что осматривает глаз Чарли.

Чарли. Наверно, соринка попала. А вот и милочка Китти. (Направляется к выходу.)

Китти. У меня поручение. Эми осталась с мужчинами, а я должна выяснить, когда же, наконец, вернётся донья Лусия.

Джек. Думаю, что скоро.

Чарли. Нет, не скоро. Я могу исчезнуть. Вот так запросто взять и исчезнуть. Чарли сообщит вам обо мне. А сейчас — «пока», как говорят у нас в Бразилии. (Поспешно уходит.)

Китти. Мой опекун ужасно расстроен и, если донья Лусия уедет, не попрощавшись…

Джек. Китти, наконец то мы остались вдвоём.

Китти (оглядываясь). Кажется, да.

Джек. Мисс Вердан, я обязан с полной откровенностью сказать вам кое что.

Китти. Я вас слушаю.

Джек. Китти, это нечто очень серьёзное.

Китти. О!..

Джек. Вы меня выслушаете?

Китти. Да, да, выслушаю.

Джек. Дело в том, что я собирался сказать вам совсем другое, но моё положение резко изменилось, отец привёз дурные новости, и всякое такое. Теперь весь вопрос в том, согласны ли вы ждать.

Китти. Ждать?.. Чего?

Джек. Я найду работу, Китти. Можете вы, я хочу сказать, будете вы… Чёрт побери, в вашем присутствии я совсем теряя голову. Я даже не знаю, как назвать вас. Ох, дорогая!

Джек целует Китти.

Джек.

Миг назад мы с тобой были мистер и мисс,Боялись друг к другу приблизиться невзначай,Но один поцелуй твой, и иной стала жизнь,И теперь и мистер и мисс — гудбай!Ты моя, так и знай!Моя дорогая!Тебя называть «дорогая»Мечтал я, мечтал я давно,Моя дорогая!Но робко молчал я, вздыхая.А сердце — как билось оно!Но мы поцеловались,И теперь твердить могу я лишь одно:Люблю тебя, дорогая,Я счастлив, моя дорогая,Что ты со мной.

Китти.

Были мистер и мисс мы минуту назад,Чужие друг другу, ничто не роднило нас,Но когда ты меня дорогою назвал,Захватило дух у меня тотчас.Повторю много раз:Любимый, любимый,Тебя называть «мой любимый»Мечтала, мечтала давно.Любимый, любимый,Твердила тайком твоё имя,А сердце — как билось оно!Но мы поцеловались,И теперь сказать могу я лишь одно:Ты мой любимый, любимый,И счастлива я, мой любимый,Что ты со мной!

Целуются.

Джек. Я хотел объяснить, я обязан объяснить, что нам придётся жить очень скромно. Сегодня после разговора с отцом выяснилось, что я очень беден. Меня не пугают трудности, но ты, Китти…

Китти. Как мало ты меня знаешь. Неужели ты думаешь, что я не способна бороться с трудностями, что у меня нет мужества, что деньги могут встать между нами?

Джек. О, Китти!

Китти. Нет, не так… «Моя дорогая»…

Джек. Моя дорогая!.. Моя дорогая!..

Тебя назвать «дорогая»Мечтал я, мечтал я давно,Моя дорогая!Но робко молчал я, вздыхая.А сердце! Как билось оно!

Китти.

Но мы поцеловались,И теперь твердить могу я лишь одно:Ты мой любимый, любимый,И счастлива я, мой любимый…

Вместе.

Что ты со мной!

Целуются. Появляется сэр Фрэнсис.

Фрэнсис. Джек, мне нужно кое что сказать тебе.

Джек. Мне тоже.

Фрэнсис. У меня серьёзный разговор.

Китти. Не стану мешать. Меня ждёт подруга. (Убегает.)

Фрэнсис. Джек, я всё обдумал и пришёл к выводу, что мои дела не должны отозваться на твоей карьере. Короче говоря, я принял твой совет и решил жениться на состоятельной женщине.

Джек. Отец, если ты нашёл себе подходящую и красивую…

Фрэнсис (со вздохом). Нет, Джек, она не молода и далеко не красива, но деньги у неё есть.

Джек. Отец, кого ты имеешь в виду?

Фрэнсис. Донью Лусию д'Альвадорес.

Джек (испуганно). Что?.. Нет, нет, на ней нельзя жениться.

Фрэнсис. Почему? Разве у неё дурная репутация?

Джек. Дело не в репутации, но это всё равно невозможно.

Фрэнсис. Для старого солдата нет ничего невозможного. Не трать напрасно слов: ради твоего блага я готов на любые жертвы. Пойду выпью для храбрости, и на приступ!

Входит Чарли в светлых брюках и блейзере.

Я вижу, Уикем решил, наконец, почтить нас своим присутствием. (Уходит.)

Чарли. Мне начинают надоедать его шутки.

Джек. Слушай, Чарли…

Входит Китти, за нею Эми.

Китти. Ну, конечно, вот он!

Эми (язвительно, к Чарли). Я уверена, что у меня начались галлюцинации.

Чарли. Мисс Спеттайг!

Китти (Джеку). Мой опекун потерял терпение и отправился на прогулку, а мы пришли за вами.

Джек (предлагает ей руку). Может быть, нам удастся отыскать его.

Китти. Попытаемся.

Джек и Китти уходят.

Чарли. Я разыскивал вас повсюду.

Эми (насмешливо). В самом деле, мистер Уикем?

Чарли. Ах, если бы я мог объяснить вам!.. (Усаживает её.) Скажите, способны вы слепо довериться мне?

Эми. Насколько слепо?

Чарли. Не надо так. Я объясню все свои необъяснимые поступки… как только у меня будет время.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.