Петр Каратыгин - Чудак-покойник, или Таинственный ящик Страница 6
Петр Каратыгин - Чудак-покойник, или Таинственный ящик читать онлайн бесплатно
ДЕРОШЕ. И издавать!
РАПЕ. И торговать!
ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!
СЕН-ФЕЛИКС. На выход бы не опоздать ...
ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!
ДЮПРЕ. Формальность надо соблюдать!
РАПЕ. И мне наследство, значит, тоже
Понадобится еще как...
(к Дероше)
Но по ее я вижу роже:
Дела - табак.
ДЕРОШЕ. Морали вы служить заставьте
Ту груду золотых монет!
Друзья, родные! Ах, оставьте...
Наследство мне.
Припев.
(Часы бьют четыре раза.)
ВСЕ. Скорей, скорей, сундук откройте!
Вы слышали - бом, бом, бом, бом!
И наши души успокойте...
Ну, что же в нем?!!
(Все бросаются к стульям).
ЯВЛЕНИЕ Х
Те же и Сен-Феликс.
ДЮПРЕ. А, ты пришел очень кстати.
СЕН-ФЕЛИКС. Я пришел к тебе за важным делом. Сделай милость, одолжи мне сорок пять франков.
ДЮПРЕ. Что такое?
СЕН-ФЕЛИКС. Сорок пять франков, сию же минуту.
ДЮПРЕ. Эх, братец, ты видишь, что я теперь занят.
СЕН-ФЕЛИКС. Да, и мне очень нужно занять. Представь, братец, в то самое время, когда мне надо играть, все мои вещи удержаны в закладе... за сорок пять франков... Проклятая хозяйка!
ДЮПРЕ. Извините, господа... С тобою ли твоё свидетельство о крещении, все твои документы?
СЕН-ФЕЛИКС. (Шаря по карманам). Да, да, все здесь... я тебе дам законную расписку...
ДЮПРЕ. Да не о том речь... Покажи бумаги.
СЕН-ФЕЛИКС. Хорошо, хорошо, о корыстолюбивая душа, за сорок пять франков. Ты не беспокойся, у меня сегодня будут деньги после спектакля, непременно будут. Да та беда: прежде надо сыграть, а чтоб играть, нужен костюм, а чтоб выручить костюм, нужны опять деньги... и какой костюм, он втрое меня старее... само по себе, он не стоит сантима, а его мне отдают за сорок пять франков... это варварство.
ДЮПРЕ. О болтун! Дай мне свои бумаги.
СЕН-ФЕЛИКС. Ты мне надоел со своими бумагами... Ну, можно ли заниматься этим вздором в минуты моего торжества?.. Вот мои документы... нет, это моя роль... вот это, кажется, они.
ДЮПРЕ. Ну, садись же здесь.
СЕН-ФЕЛИКС. С ума ты сошел... я оставил в гостинице мою дочь вместе с моим костюмом, она меня ожидает... через полчаса начнётся спектакль. Пожалуйста, поскорей дай мне деньги, и я счастливейший человек в мире.
ДЮПРЕ. (Читая). "Феликс Мерлюш Лавердьер"...
МЕРЛЮШ и РАПЕ. Еще Мерлюш.
БАРОНЕССА. Нашей родне конца не будет.
ДЮПРЕ. "...Сен-Феликс, отставной актёр..."
ДЕРОШЕ. Что я слышу?
БАРОНЕССА. Это ужасно!
РАПЕ. Канатный плясун!
(Все вместе).
МЕРЛЮШ. Странствующий фигляр!
СЕН-ФЕЛИКС. Что с ними делается?
ДЮПРЕ. Это твои родственники, которые собрались сюда для выслушания завещания вашего предка.
СЕН-ФЕЛИКС. Родственники. Я так и думал, судя по их любезности. Родственники. О, в таком случае, милостивые государи...
БАРОН. Хорошо, любезный, хорошо.
СЕН-ФЕЛИКС. Вы, сударь, тоже мой родственник?
ДЕРОШЕ. Подальше, подальше, пожалуйста. Театр есть самый испорченный плод просвещения; комедия - это так называемая школа нравов...
СЕН-ФЕЛИКС. (Вынимая газету из кармана). Постойте, постойте...
ДЕРОШЕ. Есть нечто иное...
СЕН-ФЕЛИКС. "...Как цепь гнусных превращений, в которых человек..." Продолжайте, продолжайте...
СЕН-ФЕЛИКС. Напротив, я вам напоминаю; я буду вам суфлировать...
ДЕРОШЕ. Я очень помню, что я пишу.
СЕН-ФЕЛИКС. Как, неужели вы издатель этой газеты?
ДЕРОШЕ. Да, сударь, я сам.
СЕН-ФЕЛИКС. Честь имею вас поздравить, издание чудесное; жаль только, мой любезный, что вы пишите о том, о чём вы не имеете понятия.
ДЕРОШЕ. Господин нотариус, скажите этому фигляру, что его место не здесь.
СЕН-ФЕЛИКС. А вы все здесь, на своём месте?
БАРОН. Я - дворянин.
МЕРЛЮШ. Я - фабрикант и избирательный кандидат.
РАПЕ. Я - госпожа Рапе, женщина со званием и содержательница табачного магазина.
СЕН-ФЕЛИКС. Ага, у вас у всех кровь заговорила... вы презираете меня потому, что я актёр. Да, господа, я - актёр, и благодаря просвещению это звание не может быть унизительно. Шекспир и Мольер были также актёры, и знаете ли вы, что значит истинный драматический актёр? Вы - это, вы - то, а он - всё. Он наблюдает все классы общества и представляет их по очереди. Да, да, я - актёр и горжусь моим званием.
БАРОН. Какая глупая гордость.
СЕН-ФЕЛИКС. А ваша разве умнее?.. Да вы-то сами, господа, что такое, разве не те же актёры?
ЖИЗНЬ - ТЕАТР
(Куплеты Феликса)
Ну, кто из нас не притворялся,
Кто ближнего не обманул?
Уверить в том не попытался,
В чём сам его потом надул?
Примерил маски все на свете -
Как увлекательна игра! -
Ум - нынче, завтра - добродетель...
И, глядь, забыл, кем был вчера...
А в зале? - Поднимите глазки -
Полно "актёров" и "актрис".
О, эти лица - те же маски!
О, жизнь! - театр без кулис!
Но надоест менять личины,
И ты, святая простота,
Все маски снимешь до единой,
А под последней - пустота!
Например: когда я играю в "Мещанине во дворянстве" графа, который занимает у мещанина деньги, когда он так важно надувает его: "Дайте мне, любезный, тысячу франков. Это с прежним долгом составит ровно две тысячи..." - разве в это время я не похож на вас, господин барон?
МЕРЛЮШ. Ну, слыханное ли это дело, чтоб бедняк, который...
СЕН-ФЕЛИКС. А вы, сударь, толстый промышленник, жирный капиталист... я несколько раз представлял вас: "Деньги, деньги, я больше ничего знать не хочу; с деньгами я умён, пользуюсь уважением, имею все, что только вздумаю... и все должны мне кланяться". Так ли, дядюшка?.. (Бьёт Мерлюша по животу).
РАПЕ. Это уж слишком невежливо.
СЕН-ФЕЛИКС. Что касается вас, матушка Рапе: женщин вашего разбора у нас часто играют мужчины. Есть пьеса... забыл название, где выведена торговка, точь-в-точь как вы... "Я имею привилегию обманывать кого угодно и мешать в свой табак, что мне заблагорассудится; полиция этого не пронюхает". (Потчует её табаком). Не прикажете ли, у меня не подмешанный?
ДЕРОШЕ. Господин нотариус, положите конец этому соблазну.
СЕН-ФЕЛИКС. (Дероше). О, что до вас, милостивый сударь, то дело другое, я вам прочту из "Тартюфа", этого высокого произведения, где выставлено самое низкое существо:
Его именье я затем хотел бы взять,
Чтобы на добрые дела употреблять,
Чтобы наследникам беспутным не досталось,
И чтоб по пустякам оно не промоталось.
БАРОНЕССА. Это уж из рук вон, это ни на что не похоже.
СЕН-ФЕЛИКС. Вы это находите, сударыня? "Лакей, другой лакей, третий лакей... подберите мой хвост, и выгоните этого сумасброда". Затем, любезные мои родственники, очень рад, что имел удовольствие короче с вами познакомиться.
"Ах, театр"; припев.
ВСЕ. Это ужасно! Какая дерзость! Вон его отсюда, выгоните его вон!
(Бьёт четыре часа).
Ах!
ДЮПРЕ. Четыре часа!
СЕН-ФЕЛИКС. (В отчаянии). Уже четыре часа.
МЕРЛЮШ. У меня отдаётся это здесь.
РАПЕ. Решительная минута.
БАРОНЕССА. Мне дурно.
ДЕРОШЕ. Я теряю силы.
ДЮПРЕ. Господа! Я объявляю торжественно, что в силу завещания не явившийся теряет право на наследство. Эмиль, поставьте ящик сюда на этот стол.
РАПЕ. А, вот этот таинственный ящик.
ДЕРОШЕ. Позвольте, я вам подсоблю... (Несет ящик с Эмилем). Ах, как тяжело получать наследство после добродетельного человека.
РАПЕ. Что, тяжело? Это прекрасно, стало быть, мы не из пустого хлопочем.
МЕРЛЮШ. (Показывая на Дероше). Да, если б он был легче, так ему было бы еще тяжелее.
ДЮПРЕ. Господа, прошу занять свои места.
ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!
Как хочется богатым стать!
БАРОН. Играть!
БАРОНЕССА. Любить!
МЕРЛЮШ. Производить!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.