Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1 Страница 169

Тут можно читать бесплатно Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1 читать онлайн бесплатно

Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма

…человек, чье имя — добрый вестник… — Сальватор (salvator) по-ла-тыни означает «спаситель».

… Персонаж, столь чудодейственным образом вышедший на сцену подобно античному богу из машины … — В античной трагедии развязка нередко наступала благодаря внезапному появлению божества: актер, игравший бога, появлялся на сцене при помощи специального механического приспособления. Отсюда возникло выражение «бог из машины» (deux ex machina), означающее неожиданное, как правило удачное, решение сложной ситуации благодаря непредвиденному событию или чьему-то внезапному вмешательству.

Рафаэль Санти (1483 — 1520) — выдающийся итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения. Ток — круглая и плоская шапка с очень узкими полями или совсем без них.

Форнарина (настоящее имя — Маргарита) — возлюбленная Рафаэля, о которой почти ничего не известно; согласно легенде, дочь римского булочника, отсюда ее прозвище, возникшее в XVIII в. («Форнарина» по-итальянски «булочница»). Предположение, что Форнарина служила моделью для некоторых картин Рафаэля, как это имеет в виду Дюма, в настоящее время подвергается исследователями сомнению.

… прием, напомнивший ему quos ego Нептуна … — Имеется в виду эпизод из эпической поэмы древнегреческого поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона; 70 — 19 до н.э.) «Энеида», посвященной подвигам и странствиям Энея, одного из героев Троянской войны (I, 135). Со словами «Quos ego!»(«Я вас!»; это выражение в XIX в. вошло во французский язык) бог моря в античной мифологии Нептун (древнегреческий Посейдон) грозит ветрам, поднявшим бурю на море между островом Сицилия в Средиземном море и берегами Африки.

Улица Регар — расположена на левом берегу Сены в предместье Сен-Жак.

Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка. Бокаж, Пьер Франсуа (настоящая фамилия — Тузе; 1799 — 1862) — французский актер, особенно популярный в ролях романтического репертуара в конце 20 — х и в 30 — е гг. XIX в.

Дорваль, Мари ТомазАмели (1798 — 1849) — французская драматическая актриса, пользовавшаяся в 20 — х — 30 — х гг. XIX в. большой известностью в ролях романтического репертуара. Дюма был знаком с Дорваль и даже некоторое время близок с ней, высоко ценил ее талант и после ее смерти выпустил книгу «Последний год Мари Дорваль» ( 1855 г .).

… от могильщика до Гамлета, принца Датского! — Имеется в виду сцена первая пятого акта трагедии великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564 — 1616) «Гамлет, принц Датский» — философский разговор главного ее героя с могильщиком на кладбище.

… А не в таверне … Йогена … — Перед упомянутым выше разговором с Гамлетом могильщик посылает своего товарища за водкой к кабатчику Йогену. Здесь имеется в виду питейное заведение некого Йогена, помещавшееся в конце XVI — начале XVII в. в Лондоне неподалеку от театра «Глобус», где ставились пьесы Шекспира. Эта таверна упоминается и в других произведениях того времени. Мольер (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622 — 1673) — французский драматург, актер и театральный деятель, реформатор сценического искусства, создатель жанра социально-бытовой комедии.

Лесаж, Ален Рене (1668 — 1747) — французский писатель, один из создателей жанра бытового романа. Наиболее известные его романы: «Хромой бес», «История Жиль Блаза из Сантильяны».

Скотт, Вальтер (1771 — 1832) — английский писатель, один из создателей жанра исторического романа, сочетавшего элементы романтизма и реализма; романы В.Скотта пользовались в XIX в. в Европе огромной пропулярностыо.

«Lasciate ogni speranza»(«Входящие, оставьте упованья»; варианты перевода: «Оставь надежду, всяк сюда входящий!» или «Оставь надежду навсегда») — надпись на вратах преисподней в поэме Данте «Божественная комедия»(«Ад», III, 9).

Мансарда — помещение на чердаке под крутым скатом крыши; получило свое название по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598 — 1666), охотно прибегавшего к этой архитектурной находке для достижения декоративного эффекта.

Тюильри — королевский дворец с парком в центре Парижа, резиденция французских монархов в конце XVIII — XIX в.; построен во второй половине XVI в.; название получил от небольших кирпичных (или черепичных) заводов (tuilleries), находившихся на его месте; в 1871 г . был частично уничтожен пожаром и позднее снесен.

Собор Парижской Богоматери — одна из национальных святынь Франции, главный храм Парижа, шедевр французской готической архитектуры; расположен на острове Сите; сооружался с 1163 по 1230 гг.

Дьявол Асмодей, дон Клеофас — персонажи романа Лесажа «Хромой бес».

Экспозиция — здесь: вводная часть литературного произведения, содержащая сведения об основных действующих лицах и обстоятельствах, непосредственно предваряющих развитие сюжета или же завязку действия.

Комиссионер (от фр. comission — «поручение») — человек, который выполняет различные поручения других лиц, в том числе совершает сделки, главным образом связанные с покупкой или продажей товаров, а также занимается их транспортировкой.

Суконный рынок — торговое здание в центре старого Парижа, построенное в конце XVI в.; в 60 — х гг. XIX в. снесено при реконструкции города.

Фонтан Избиенных младенцев — старинный фонтан напротив парижского Центрального рынка, ныне не существующего; получил свое название от находившейся здесь же одноименной церкви; воздвигнут архитектором Пьером Леско (1515 — 1578) и украшен скульптурами Жана Гужона.

Гужон, Жан (1510 — 1566) — французский скульптор и архитектор, представитель позднего Возрождения.

Полуштабный — архитектурный термин, применяемый к колоннам или пилястрам, каннелюры (желобки) которых имеют особые украшения (прямые или витые, часто резные), доходящие примерно до трети их высоты.

Пилястры — плоские вертикальные выступы на поверхности стены, предназначенные для ее членения; имеют те же составные части и пропорции, что и колонны.

Коринфская архитектура — имеется в виду один из трех классических архитектурных ордеров (дорический, ионический, коринфский), возникших в Древней Греции; получил название от города Коринф на полуострове Пелопоннес, где он зародился; характеризуется высокими колоннами, стволы которых прорезаны каннелюрами и увенчаны пышной, узорной главой (капителью).

Наяды — в античной мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

Бернини, Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко (художественного стиля конца XVI — начала XVIII в.); архитектурный стиль Бернини отличался размахом и пышностью. Во Франции, где Бернини недолгое время работал по личному приглашению Людовика XIV и где он пользовался огромной славой, его называли «кавалер Бернен», тем самым не только «офранцуживая» его, но и «одворянивая».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.