Побег стрелка Шарпа (Спасение стрелка Шарпа) - Бернард Корнуэлл Страница 48
Побег стрелка Шарпа (Спасение стрелка Шарпа) - Бернард Корнуэлл читать онлайн бесплатно
– Какой же вы гадкий, Шарп.
– Не представляю, как это вы ухитрились заплутать. Дорога-то прямая. Кто вас вел?
– Вам прекрасно известно, кто нас вел. – Форрест вздохнул и повернулся к грудам продовольствия. – И как мы все это уничтожим? У вас есть предложения?
– Бочки с ромом достаточно расстрелять. Муку и зерно сбросим в реку.
– Вижу, вы все продумали.
– Если хорошо выспаться, то и думается легко, сэр.
– Черт бы вас побрал!
Полковник ничего не хотел так сильно, как дать своим людям несколько часов отдыха, но португальцы уже взялись за работу, и британцы просто не могли позволить себе дрыхнуть, когда другие исполняют приказ. Собрав командиров рот, Лоуфорд распорядился заняться делом.
– Пусть люди приготовят чай, но завтракать придется на ходу. Здравствуйте, Шарп.
– Доброе утро, сэр.
– Надеюсь, у вас достаточно времени, чтобы все как следует обдумать.
Такое заявление потребовало немалой смелости, поскольку Лоуфорд предпочитал избегать неприятных ситуаций. Было бы куда легче, если бы Шарп принес извинения и все проблемы разрешились бы сами собой.
– Так точно, сэр, – с удивительной готовностью отозвался капитан.
– Вот и хорошо, – просиял Лоуфорд. – И?..
– Главная проблема – мясо, сэр.
Лоуфорд непонимающе уставился на капитана:
– Мясо?
– Бочки с ромом можно просто расстрелять, сэр, – бодро объяснил Шарп. – Зерно и муку высыплем в реку, но что делать с мясом? Оно не горит. – Он повернулся и посмотрел на громадные бочонки. – Если дадите мне несколько человек, сэр, я попытаюсь найти терпентина. Обольем им солонину. Думаю, даже лягушатники не станут есть мясо, смоченное терпентином. Или, может, облить его краской?
– Это уж вы сами решайте, – холодно ответил Лоуфорд, – а мне нужно подумать о полке. Вы нашли для меня что-нибудь?
– Таверна на углу, сэр. – Шарп протянул руку. – Там все отмечено.
– Я поработаю с бумагами, – важно сообщил полковник, намереваясь вздремнуть часок-другой, и, коротко кивнув Шарпу, подозвал ординарца и поехал в направлении таверны.
Капитан усмехнулся ему в спину и спустился на набережную, где солдаты распарывали штыками мешки с зерном и сбивали с бочонков крышки. Португальцы работали с большим энтузиазмом – они пришли раньше и успели немного поспать. Часть их ходила по улицам, отыскивая оставшихся жителей и понуждая их покинуть город, и Шарп уже слышал резкие протестующие голоса. Было еще рано. Над рекой висел туман, но западный ветер сменился на южный, обещая еще один жаркий день. Где-то сухо затрещали выстрелы, стайки пугливых птиц взмыли в воздух, и Шарп, обернувшись, увидел, что португальцы расстреливают бочки с ромом. Неподалеку такой же бочонок рубил топором Патрик Харпер.
– Эй, Патрик, а вы почему их не расстреливаете?
– Мистер Слингсби, сэр. Не позволяет.
– Не позволяет?
Харпер обрушил топор на следующую бочку, которая, расколовшись, выплеснула на камни поток рома.
– Говорит, сэр, что надо беречь боеприпасы.
– Для чего? Нам их девать некуда.
– Он так говорит, сэр. Приказывает не стрелять.
– Работайте, сержант! – Слингсби ловко пробрался между рядами бочонков. – Если хотите сохранить нашивки, сержант, показывайте пример остальным! Доброе утро, Шарп!
Шарп медленно повернулся и оглядел своего преемника с ног до головы. Лейтенант пережил ночной марш и, может быть, спал в поле, однако выглядел сейчас подтянутым, бодрым и деятельным, пуговицы сияли, сапоги блестели, на мундире ни пятнышка. Слингсби, чувствуя себя неудобно под презрительным взглядом капитана, фыркнул:
– Я поздоровался, Шарп.
– Слышал, вы заплутали.
– Чепуха! Небольшой обход. Повозки загородили дорогу. – Слингсби прошел мимо, сердито покрикивая на солдат: – Живей! Живей! Шевелитесь! Война еще не закончилась!
– Возвращайтесь, сэр, – негромко сказал Харпер. – Христа ради…
Слингсби резко обернулся:
– Вы что-то сказали, сержант?
– Он со мной разговаривал, – ответил Шарп и, переступив через мешок, шагнул к лейтенанту, заставляя Слингсби пятиться и отступать в узкий проход между двумя штабелями ящиков, где их никто не мог слышать. – Он разговаривал со мной, ясно, кусок дерьма? И если ты еще хоть раз влезешь в мой разговор, я вырву тебе кишки через задницу и обмотаю ими глотку. Хочешь и об этом рассказать полковнику?
Слингсби задрожал, потом сделал над собой усилие, отвернулся и, словно ничего не случилось, исчез в проходе, проскользнул в щель, как преследующий крысу терьер, и хлопнул в ладоши.
– Живей! Покажите, что умеете! – отрывисто затявкал он.
Шарп последовал за ним, нарываясь на неприятности, но тут увидел группу португальцев во главе с капитаном Виченте, которые расстреливали бочки с ромом, и отвлекся, что спасло его от еще большей глупости в отношении Слингсби. Увидев друга, Виченте приветливо улыбнулся, однако поздороваться они не успели – на набережной появился Лоуфорд.
– Я не любитель жаловаться, Шарп, – жалобным тоном начал он, – и вам это прекрасно известно. Смею надеяться, что переношу неудобства наравне со всеми и многого не требую, но в той таверне совершенно невозможно… работать. Блохи в постели! Думаю, в этом городе можно найти что-то получше!
– Так вы хотите чего-нибудь получше, сэр?
– Да, Шарп, хочу. И побыстрее!
Шарп обернулся:
– Сержант Харпер! Пойдете со мной – вы мне понадобитесь. С вашего разрешения, сэр? – (Лоуфорду просьба показалась странной – на его взгляд, Шарп вполне мог справиться сам, – тем не менее он не стал спорить и только кивнул.) – Дайте мне полчаса, сэр. Через полчаса у вас будет самое лучшее жилье.
– Мне не нужно что-то особенное. Я не прошу дворец. Просто найдите что-нибудь достойное.
Подозвав к себе Харпера, Шарп подошел к Виченте:
– Вы ведь здесь выросли?
– Верно, я вам рассказывал.
– Знаете, где живет человек по имени Феррагус?
– Луиш Феррейра? – Лицо и голос португальского капитана отразили
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.