Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель» Страница 5
Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель» читать онлайн бесплатно
— Я готов.
Мать Болито всплеснула руками.
— Только вернулись и снова хотите идти смотреть на корабли! Прямо как твой отец!
Воздух был ледяным, но к тому времени как друзья прошли через город к гавани, они были сильно разгорячены. Сочетание хорошей пищи, регулярного сна и упражнений сотворили с обоими настоящее чудо.
Вместе они стояли на пристани и смотрели на медленно двигающееся судно, которое направлялось к месту якорной стоянки. Около семидесяти футов в длину, с бимсом более двадцати футов, одномачтовое, с округлым туповатым носом, оно выглядело громоздким и тяжёлым, но Болито уже знал, что правильно оснащённые куттеры могут использовать обширную площадь своих парусов, чтобы идти курсом в пять румбов к ветру, причем в любую погоду. Оно несло огромный свободный грот и прямой марсель. Кливер и стаксель дополняли парусное вооружение, хотя Болито знал, что можно поставить и больше, даже лисели, если нужно.
Теперь судно лениво поворачивало к ветру, паруса искусно убрали и подготовились бросить якорь. Красный вымпел и флаг на мачте выделялись на фоне оловянного неба и Болито ощутил приступ хорошо знакомого чувства, охватывающего его всякий раз при прикосновении к миру, или даже частичке оного, к которому он принадлежал.
Каким бы неуклюжим и грубоватым не казался куттер, лишенный мощных бортовых орудий и гордой носовой фигуры линейного большого корабля, зато являлся безраздельной собственностью какого-то офицера.
Было видно, как со всплеском опустился якорь, на талях возникла обычная суета, когда через фальшборт спускали шлюпку.
Над колышущейся водой оба мичмана услышали щебет выкрикиваемых команд и представили происходящее на борту. Семидесятифутовый корпус вмещал команду из почти шестидесяти душ, хотя было страшно представить, как им удавалось спать, есть и работать в такой тесноте. Они делили пространство с якорными канатами, водой, провизией, порохом и ядрами. Для комфорта оставалось всего несколько дюймов.
Шлюпка уже была на воде, и Болито заметил мелькнувшие белые брюки и синий китель — командир корабля спускался в неё, чтобы на вёслах быть доставленным на берег.
По мере того, как прилив и ветер раскачивали куттер, стоящий на якоре, Болито увидел на корме название судна. «Мститель». Мёртвому таможеннику такое пришлось бы по вкусу, мрачно подумал он.
На стене в порту собралась небольшая группа зевак, наблюдая за вновь прибывшими. Хоть и не слишком большая. Люди, живущие морем и у моря, всегда настороженно относились к кораблю Его величества, неважно насколько он был мал.
Болито вздрогнул, когда лодка причалила к пристани и крепкого вида моряк, поторапливаясь, направился к нему, костяшками пальцев касаясь лба.
— Мистер мичман Болито, сэр?
— Даже без формы тебя узнают, Дик! — усмехнулся Дансер.
— Капитан просит на пару слов, сэр. — добавил моряк.
Заинтригованные, друзья шагнули к пристани, в то время как изогнутая шляпа и плечи командира «Мстителя» показались над мокрыми камнями.
— Хью! — удивлённо уставился на него Болито.
— Да, Ричард, — Брат рассматривал его без особых эмоций. Он кивнул Дансеру, затем позвал старшину шлюпки. — Возвращайтесь на корабль. Передайте моё почтение мистеру Глоугу и скажите, что я дам знать, когда мне понадобится шлюпка.
Озадаченный и смущённый, Болито смотрел на него. Хью должен был быть на фрегате, по крайней мере, он так считал. С последней встречи в нем произошли перемены. Морщины около рта и на подбородке стали глубже, в голосе появились властные нотки. В остальном Хью был всё тем же. Волосы, чёрные, как у него самого, были, как на некоторых портретах в доме, завязаны шнурком чуть выше воротника. Твёрдый взгляд, сохранивший напряжение после множества долгих часов морской службы, и все та же самоуверенная заносчивость, столько раз в прошлом приводившая к ссорам между ними.
Они шагнули навстречу друг другу, Хью протолкнулся через толпу зевак, удостоив их лишь мимолётным взглядом.
— Мама в порядке? — спросил он, когда они сблизились. Но его голос звучал отстранённо, мысли бродили далеко.
— Она будет рада тебе, Хью. Теперь будет настоящее рождество.
— Вы неплохо провели время на старой «Горгоне», а? — воскликнул он, бросив взгляд на Дансера.
Болито улыбнулся. Вот опять. Колкость, явный признак недоверия.
— Вы читали об этом, сэр? — кивнул Дансер.
— Кое-что. — Хью ускорил шаг. — Ещё я встречался с адмиралом в Плимуте и говорил с вашим капитаном. — Он остановился у широких ворот, взглядом оценивая дом, как будто видел его впервые. — Что ж, теперь я могу вам сказать. Вас передали под моё командование, пока местный вопрос не решится или свободные должности на моем корабле не заполнятся.
Болито уставился на него, возмущённый его резкостью. Ему было стыдно перед Дансером.
— Свободные места?
— Да, — спокойно ответил он. — Мне пришлось отправить своего старшего офицера и несколько толковых людей с призом на той неделе. На флоте не очень хорошо с запасными офицерами и матросами, Ричард, хотя может быть, ты об этом не знаешь, конечно. Как говорится, в Африке-то жара, но здесь — холодная реальность.
— Ты попросил за нас?
— Ваш капитан сказал, что вы оба здесь, — Хью пожал плечами. — То, что вы оба свободны и знакомство с местными порядками определило остальное, понимаете? Он одобрил перевод.
Когда они вошли в дом, лицо их матери озарила улыбка неожиданной радости.
— Это может быть весело, Дик, — сказал Дансер тихо. — Твой брат производит впечатление опытного служаки.
— Что есть, то есть, черт бы его побрал! — нехотя согласился Болито.
Болито наблюдал, как Хью отвёл мать в соседнюю комнату. По возвращении на её лице уже не было улыбки.
— Мне так жаль, Дик, а ещё больше тебя, Мартин.
— Не стоит, мэм, — спокойно ответил Дансер. — Мы оба привыкли к неожиданностям.
— И тем не менее…
Хью вошёл в комнату со стаканом бренди в руке и она обернулась.
— И тем не менее, милое семейство, это серьёзное дело. Это лишь верхушка айсберга. Бог знает, что раскопал Морган, когда его убили, ведь ни один таможенник не должен действовать в одиночку. — Его взгляд был направлен на Болито. — Дело серьёзнее обычной контрабанды. Вначале мы решили, что всему виной скверная погода. Кораблекрушения нередки у этих берегов.
У Болито гора упала с плеч. Так вот в чём дело. Устроители кораблекрушений. Худшие преступники из всех.
— Но мы получали слишком много новостей о пропавших грузах за последнее время, — продолжал его брат резким тоном. — Серебро, золото, спирт и дорогие специи. Достаточно, чтобы прокормить целый город или создать армию. — Он пожал плечами, как будто устал от собственной правоты. — Но мой долг найти этих убийц и передать их властям. Почему и для чего — это уже решать не офицеру Короля.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.