Роберт Стивенсон - Остров сокровищ Страница 54

Тут можно читать бесплатно Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Жанр: Приключения / Исторические приключения, год 1992. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ читать онлайн бесплатно

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Желтый Джек — лихорадка.

9

Гинея — английская золотая монета.

10

Небольшое парусное судно.

11

Прибор для измерения высоты небесных тел.

12

Фартинг — мелкая английская монета.

13

Одномачтовое судно.

14

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

15

Столица острова Тринидад в Карибском море.

16

Островок у берегов Флориды.

17

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

18

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

19

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

20

Блок для натягивания вант.

21

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

22

Суд в Лондоне.

23

В носовой части судна помещались матросы.

24

Камбуз — корабельная кухня.

25

Бак — возвышение в передней части корабля.

26

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

27

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

28

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

29

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

30

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

31

Провиденс — остров в Индийском океане.

32

Порто-Белло — порт в Шотландии.

33

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

34

Португальская колония на территории Индии.

35

галс — направление движения судна относительно ветра.

36

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

37

Брус, выступающий перед носом корабля.

38

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

39

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

40

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

41

Капеллан — судовой священник.

42

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

43

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

44

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

45

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

46

Положить его на бок для починки боков и киля.

47

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

48

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

49

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

50

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

51

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

52

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

53

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

54

Английская шуточная песня.

55

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

56

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

57

Отверстие в борту.

58

Планка по верхнему краю борта.

59

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

60

Грести назад.

61

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

62

Грот — нижний парус на грот-мачте.

63

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

64

Румпель — рычаг для управления рулем.

65

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

66

Продолжение бушприта.

67

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

68

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

69

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.