Крис Брэдфорд - Кольцо Неба Страница 3

Тут можно читать бесплатно Крис Брэдфорд - Кольцо Неба. Жанр: Приключения / Морские приключения, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Крис Брэдфорд - Кольцо Неба читать онлайн бесплатно

Крис Брэдфорд - Кольцо Неба - читать книгу онлайн бесплатно, автор Крис Брэдфорд

Оказавшись в тени, мальчик с облегчением выдохнул. А потом он скривился и принялся вертеться.

— Можешь почесать мой нос?

Джек настороженно протянул руку и потер ногтем нос юноши.

— Чуть ниже… о, так-то лучше! Это пытка. Так ты будешь мне помогать или нет?

— Не знаю, что я могу сделать.

— Все нанбаны такие глупые? — возмутился мальчик. — А выкопать меня?

Джек сначала оглянулся. Хотя признаков приближения патруля еще не было, он не мог оставаться здесь, выкапывая мальчика.

— Чего ты ждешь? — возмутилась голова. — Я же умираю!

Он не мог и бросить его умирать. Солнце поднималось все выше, приближался прилив. Через несколько часов юноша погибнет или от жары, или захлебнувшись водой. Забыв о себе, Джек поспешно убрал мечи в ножны, упал на колени и начал зачерпывать пригоршни песка. Он снова замер.

— Не останавливайся! — крикнула голова.

— Почему ты здесь закопан? — спросил Джек, вдруг задумавшись, что от этого у него может возникнуть только больше проблем.

— Друзья пошутили, — ответила голова, улыбаясь.

— Плохая шутка.

Голова видела, что Джек не поверил.

— Я не убийца, если ты об этом думаешь, нанбан. Уж ты-то знаешь, каково в Японии с новым Сёгуном. Невиновных обвиняют… вот тебе и самураи!

Джек понимал. Он сам видел, как глухой торговец чаем лишился головы, потому что не поклонился, а христианских священников вешали из-за их веры. Побег, религия и низкий статус считались причинами смерти при правлении беспощадного Сёгуна Камакуры. Что бы ни натворил этот юноша, такого жестокого наказания он не заслуживал.

Джек продолжил копать.

— Тогда кто ты?

— Великий Бенкей! — заявила голова.

Джек вскинул брови, услышав такой титул, но не прокомментировал.

— А я Джек Флетчер из Англии.

— Нанбан, говорящий по-японски, — отметил впечатленный Бенкей. — А еще и с самурайскими мечами. Кого ты ради них убил? Или украл с поля боя?

— Это подарок друга, — проворчал Джек, разгребая влажный песок вокруг груди Бенкея.

Тот заговорщически подмигнул ему.

— Как скажешь, нанбан.

Джек проигнорировал сарказм и спросил:

— И давно ты тут закопан?

— О, больше дня.

— Тебе повезло, что ты выжил.

— Пару крабов в рот попало, — объяснил Бенкей. — Слишком хрустящие для сашими. И они боролись! — он высунул язык, показывая, где его зажали клешни. — А прошлой ночью шел дождь, так что я смог попить. Хотя я чуть не утонул.

Джек перестал копать и настороженно спросил.

— Ты никого больше не видел на пляже?

Бенкей задумался.

— Может. А кого ты ищешь?

— Трех друзей. Маленького монаха по имени Йори, у него с собой посох с кольцами. Самурая по имени Сабуро. Он довольно крупный. И Миюки — худенькую девушку с темными волосами и глазами цвета полуночи.

— Всем нам нужна такая девушка, — усмехнулся Бенкей.

— Эта может легко тебя убить, — предупредил Джек, улыбка увяла. — Так ты их видел?

— Выкопай меня, и я скажу, кого я видел.

Воодушевившись, Джек торопливо раскидывал песок, пока руки Бенкея не стали свободными. Они продолжили копать, пока Джек не смог его вытащить.

— Больше я на пляж ни ногой, — сказал Бенкей, стряхивая песок с яркого кимоно, сшитого словно из лоскутков красного, зеленого и желтого шелка. Он затряс ногой, и из-под кимоно выпал недовольный краб. — Вот это было печально.

— Так кого ты видел? — поторопил его Джек, желая найти друзей.

Бенкей виновато пожал плечами.

— Боюсь, никого похожего.

Джек оторопел.

— Но ты сказал…

— Спасибо, что выкопал меня, нанбан, — перебил он, сверкнув глазами, а потом побежав прочь от пещер. — Было приятно познакомиться!

Сзади раздался крик, Джек увидел, что к нему бежит патруль самураев. Джек уже пожалел, что остался помогать Бенкею, но решил побежать за ним.

5. Онсен

— Они преследуют меня, а не тебя! — кричал Джек, они добрались до вершины утеса.

— Может, и так, нанбан, но и я у них популярностью не пользуюсь, — сказал Бенкей, не замедлив шага.

Они прорвались сквозь кусты и оказались на перекрестке рядом с одиноким деревом. Широкая протоптанная дорога вела к берегу, а узкая тропа уходила вглубь к горному хребту.

— Куда? Я вообще не знаю, где оказался, — сказал Джек.

Бенкей удивленно вскинул брови.

— Это остров Кюсю. На севере Шимоносеки, на юге Фунай, но дорога через город Беппу, а там — он указал на тропинку, — горы Куджу. Но я бы на твоем месте туда не ходил. Там легко заблудиться!

Сзади слышались крики патруля, что догонял их, и на дороге появилось два самурая.

— Проще сбежать в Беппу. За мной, если хочешь, — сказал Бенкей и побежал к городу.

У Джека почти не было выбора, и он сорвался с места. Они бежали на юг, обогнули холм, и Джек увидел прекрасный пейзаж. Город Беппу расположился у подножия горы, что неровными краями образовывала залив в море Сето. Но Джека поразили облака пара, что окружали местность. Казалось, что Беппу построен на костре.

Заметив выражение лица Джека, Бенкей, едва дыша, объяснил:

— Беппу находится… в тени… горы Тсуруми, — он указал на вершину вулкана вдалеке. — А ты видишь дыхание горного дракона.

Они добрались до окрестностей города. Двое самураев почти догнали их, патруль тоже был недалеко. С каждой стороны были двухэтажные деревянные здания со стенами из бумаги ваши и раздвижными дверями шоджи. Здания напоминали гостиницы.

— Потому Беппу популярен для отдыха, — продолжал Бенкей, ведя Джека по лабиринту улиц, покрытых паром. — Здесь невероятные онсены… лучшие в Японии.

Испуганные посетители и хозяева вскрикивали, видя спешащего Бенкея, а он перевернул на бегу тележку с овощами, чтобы оставить самураям препятствие. Люди снова закричали, но при виде светловолосого иностранца с голубыми глазами, что бежал по их городку.

— Знать, самураи, торговцы… все приезжают сюда, чтобы понежиться в этих водах… — Бенкей врезался в прохожего, мужчина упал на землю. — Сумимасен! — извинился он и побежал дальше, мужчина еще ругался ему вслед.

Они выбежали в переулок, надеясь, что патруль этого не заметит. Но самураи знали город, избавиться от них Бенкею было сложно. А Джеку было сложно бежать с узелком и мечами, что били его по ногам. Их преследовали недовольные вопли на каждой улице. Шоджи раздвигались, любопытные подглядывали за причиной суеты.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.