Артур Херцог - Смерть среди айсбергов Страница 41

Тут можно читать бесплатно Артур Херцог - Смерть среди айсбергов. Жанр: Приключения / Морские приключения, год 1993. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Артур Херцог - Смерть среди айсбергов читать онлайн бесплатно

Артур Херцог - Смерть среди айсбергов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Херцог

– Понятно, – ответил индеец, его темное лицо выражало отвращение.

Джек повернулся к Рэйчел, которая одевалась в корабельную одежду Энни. Джинсы были великоваты сестре, но на Рэйчел они сидели отлично. Ему нравились ее бедра. Белая рубашка в горизонтальную синюю полоску была тесна Рэйчел. Это ему тоже нравилось. Рубашка была размера Энни... Энни... Чего бы он только не дал, чтобы услышать звук ее гитары. Джек прогнал прочь мысли об искалеченной сестре.

– Рэйчел, ты следишь за гидрофоном, хорошо? На случай, если я буду занят, думаю, ты знаешь, как обращаться с эхолотом. Кроме того, никто из вас не должен забываться и чувствовать себя в безопасности. Не надо давать этому дьяволу удобную возможность и не поворачивайтесь спиной к морю, когда стоите у борта.

Они шли за черным плавником, который двигался на север по заливу Святого Лаврентия. Показалась и исчезла бухта Калм, потом и Маут Харбор. Кит плыл на север-северо-восток, не увеличивая скорость, но и не останавливаясь отдохнуть.

К концу дня Робишо со встревоженным выражением на лице, что вскоре стало для него характерным, сказал:

– Кэмпбел, может, ты больше не нужен этому сверхъестественному существу. Может, он уже устал от всего этого, как и я. Тебе не кажется, что он, возможно, пытается уйти? Возможно, он даже ранен.

– Он не пытается уйти. И он не ранен.

– Ты что, умеешь читать мысли морских животных? – раздраженно спросил Робишо.

– Есть вероятность, что он хочет присоединиться к своей стае, – прокомментировала Рэйчел. – Возможно, он плывет на небольшой скорости, чтобы сэкономить силы для долгого путешествия. И, как сказал Пьер, возможно, он ранен. Так или иначе, в одном он прав – мы не знаем.

– Вы оба ошибаетесь, – уверенно сказал Кэмпбел, но обратился к Умилаку: – Вождь, приглуши двигатели, ладно?

– Вождь, – кривляясь, шепотом повторил Робишо.

Умилак подчинился, шхуна сбавила скорость и задрейфовала. Плавник продвигался все дальше и дальше и уже почти исчез.

– Он уходит! Он уходит! – заорал Робишо.

– Подожди, – они вглядывались в море, Кэмпбел смотрел в бинокль. Наконец он произнес: – А вот и он!

Маленькая черная точка вскоре превратилась в плавник. Через несколько минут кит уже кружил вокруг шхуны, как заблудившаяся собака, вернувшаяся домой. Затем он снова поплыл на север.

– Удовлетворены? – спросил Кэмпбел. – Если мы повернем в Саут-Харбор, он пойдет за нами и все начнется сначала.

Джек зло взглянул на кита, тот был в четверти мили впереди них, далековато для выстрела, и все же... Он взял Магнум, опустился на одно колено, прицелился и выстрелил, хотя бы чтобы успокоить нервы. И как бы в ответ на выстрел, кит прыгнул, мощное черно-белое тело блеснуло на солнце и приводнилось, подняв огромный фонтан воды. Он прыгал четко в одном направлении, как стрелка компаса. Теперь он шел больше на север. Преследование продолжалось.

В сумерки кит неустанно продвигался к известной ему одному цели. Робишо и Умилак снова были на посту – у штурвала и в вороньем гнезде. Рэйчел и Джек стояли на корме и смотрели на исчезающий в сумерках берег; показался узкий фьорд.

– Так спокойно, – сказала она, – можно подумать, мы на морской прогулке.

– Ну, удовольствие не запрещено, – сказал Джек, обнимая ее за талию.

– Ох-ох. Ты всегда телеграфируешь свою энергию? – Рэйчел приблизилась к нему.

– Рэйчел, пошли в постель.

– Не знаю, смогу ли я не думать об этом ките, – нерешительно сказала она.

– Попытайся.

– Хорошо.

Они пошли в его каюту к койке, которая служила ареной стольких завоеваний. Какими легкими они теперь казались и какими поверхностными в сравнении с Рэйчел и тем, что ждало их в море. Едва они подошли к двери, послышался хриплый крик Умилака:

– Плавник исчез! Нет плавника!

Кэмпбел развернулся:

– Вот дерьмо! Эта тварь не даст покоя ни на минуту. Он придет. Я знаю. Он хочет использовать темноту, как прикрытие. Рэйчел, гидрофон, – он прошел на нос корабля, внимательно осмотрел поверхность воды и крикнул Умилаку, который стоял в вороньем гнезде. – Что ты видишь?

– Ничего.

– Рэйчел, ты слышишь что-нибудь? – крикнул Джек.

– Только двигатель, – отозвалась она.

– Вырубите двигатели!

– Вырубить двигатели? – в ужасе спросил Робишо. – А вдруг надо будет срочно идти к берегу?

– Выруби их, быстро! – приказал Кэмпбел и крикнул Рэйчел: – Теперь есть что-нибудь?

– Ничего, подожди-ка минутку. Что-то есть. Это кит, все в порядке. Идет к нам, и быстро.

– Откуда?

– Трудно сказать. Слева, я думаю, к центру шхуны. Схватив пригоршню гранат, Кэмпбел побежал.

Меньше чем в пятидесяти ярдах от шхуны появился плавник, он быстро приближался. Кэмпбел ждал. Потом он бросил одну, вторую, третью гранату. Кит исчез из виду.

На какое-то мгновение Кэмпбел осмелился понадеяться, что ему удалось попасть в касатку. Если это так, скоро она должна всплыть.

– Что-нибудь слышно?

– Сейчас нет.

– Включай двигатели, Пьер.

Джек в ожидании смотрел в море, но ничего не увидел. Наконец Умилак крикнул:

– Плавник впереди.

Кэмпбел побежал к рулевой рубке.

– На траверзе фьорд, – сказал он Пьеру. – Похоже, он глубокий и слишком узкий, чтобы эта тварь смогла причинить большой вред. Бросим там на ночь якорь. Для одного дня с нас достаточно.

– Может, кит оставит нас, – с надеждой сказал Робишо.

Кэмпбел неискренне рассмеялся:

– Нет, он будет ждать нас утром.

Кэмпбел рассудил, что киту понадобится его локационный писк, чтобы найти их во фьорде, и гидрофон предупредит их о его приближении. Это даст возможность им всем собраться в главной каюте и спокойно поужинать.

Робишо достал бутылку вина, немного предложил присутствующим, но большую часть оставил себе. После стакана вина акцент его стал более заметен.

– И как далеко? – спросил он Кэмпбела. – Мы уже прилично прошли. Один день туда означает один день обратно, как сказали бы Ньюфи, черт бы юс побрал. И почему я решил обосноваться в этом треклятом месте? Сколько у нас осталось горючего?

– На неделю хватит.

– И свежей еды? Она у нас кончится, – сказал Робишо.

– Местного продукта достаточно. Ты всегда можешь питаться рыбой, если тебе не по вкусу наше меню. Немного удачи – и у нас будет мясо кита, – Джек сардонически улыбнулся.

– Не смешно, – сказала Рэйчел.

– Извини, малышка, – Джек похлопал ее по руке.

– Ты ведь не пытался убить кита, когда стрелял, да? – спросила она. – Он был так далеко. Я думала, ты просто хочешь выпустить пары, но начинаю сомневаться. Ты надеялся ранить или убить его?

– Нет, – солгал Джек.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.