Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада Страница 55
Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада читать онлайн бесплатно
89
Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Ради Бога! (исп.)
104
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
105
Аминь (Лат).
106
Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.
107
Мир тебе. сын мой (лат ).
108
Проклятый еретический пёс. (исп.)
109
Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).
110
Боже мой! (исп.).
111
Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.
112
Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.
113
Благословляю тебя (лат.)
114
Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.
115
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
116
Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
117
Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
118
Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
119
Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.
120
Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
121
Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.
122
Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
123
Английская собака! (исп.).
124
Скорей (исп.).
125
Баркас – большая судовая гребная шлюпка
126
Что с хозяином? (исп.).
127
Боже, милостивый! (исп.)
128
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
129
Любимый (исп.).
130
Скорей! (исп.).
131
Боже, помоги мне! (исп.).
132
Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
133
Боже мой! (исп.).
134
Какой позор! (исп.).
135
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.