Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора Страница 69
Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора читать онлайн бесплатно
Никто его не утешал, ибо все нуждались в утешении.
Никто, кажется, и не понял, что теперь он чувствовал себя сиротой.
Никто не слышал его исповеди, потому что все молились.
Мити Матаи умер!
С ним умерли легенда и мечта, которые довели их до далекого острова Те-Оно, помогли уничтожить дикарей и помочь кораблю вырваться из Пятого Круга.
Жизнь, так как они принимали ее до этого момента, кажется, потеряла смысл.
Сладкая победа вдруг превратилась в горькое поражение.
Мити Матаи умер!
На следующий день из остатков вражеских катамаранов, плавающих вокруг, плотник сделал маленькую лодочку.
В нее поместили тело любимого капитана, надели на него желтый королевский пояс, заслуженный им по праву, и с наступлением вечера спустили на воду. Лодочка медленно поплыла в сторону заходящего солнца. Это был ритуал, которого удостаивались только самые лучшие мореплаватели.
Бог морей Тане сопровождал лодочку прямо к своему отцу, к великому Таароа, создателю всего прекрасного на земле, где его второй сын — бог войны Оро — будет слагать легенды о том, кто был самым мужественным из мужественных и самым находчивым из находчивых.
Таароа же станет молча слушать и довольно улыбаться. Он обнимет нового полубога, прибывшего в его чертоги, и вручит ему самый прекрасный корабль, который когда-либо строился на звездных стапелях.
Его будут тянуть сто черепах.
Его будут сопровождать тысяча дельфинов.
Один миллион маи-маи будут плавать вокруг него.
Мити Матаи будет вечно плыть по спокойному океану, и каждый раз с наступлением вечера он станет навещать остров, на котором родился и на котором стал самым легендарным из всех героев.
Когда лодочка с телом самого великого из всех великих мореплавателей исчезла в сумерках, а небо усеяли миллионы звезд, Тапу Тетуануи отыскал новую яркую звезду, которая отныне и навеки будет называться Мити Матаи. Он сверился с авеи’а, выжженными на палубе «Марара», и, широко расставив ноги, так как это обычно делал его учитель, хрипловатым голосом уверенно скомандовал:
— Возвращаемся домой! Курс юго-юго-запад! Курс на Бора-Бора.
Бора-Бора — Лансароте
Февраль — август 1993 г.
Примечания
1
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. — Примеч. авт.
2
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. — Примеч. авт.
3
Панданус — древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. — Примеч. ред.
4
Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.
5
Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.
7
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.
8
Ону (полинез.) — морская черепаха. — Примеч. авт.
9
Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.
10
Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.
11
Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. — Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.
14
Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.
15
Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.
16
Чалупа — (староисп.) шлюпка. — Примеч. авт.
17
Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.
18
Тауа (полинез.) — верховный жрец. — Примеч. авт.
19
Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.
20
Фалуча (исп.) — шлюпка. — Примеч. авт.
21
Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.
22
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.
23
Дага (исп.) — кинжал. — Примеч. авт.
24
Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.
25
Пагайа (полинез.) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.
26
Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.
27
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.