H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 104

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

endless ['endlIs], courtyard ['kO:tjQ:d], limestone ['laImstqun]

After nearly half an hour's tramp past endless lines of huts, Infadoos at last halted at the gate of a little group of huts which surrounded a small courtyard of powdered limestone, and informed us that these were to be our "poor" quarters.

We entered, and found that a hut had been assigned to each of us (мы вошли, и обнаружили, что каждому из нас было отведено по хижине; to assign— назначать /срок/; предназначать, отводить /что-нибудь кому-нибудь/). These huts were superior to any which we had yet seen (эти хижины были значительно лучше, чем те, что мы уже видели /до этого/; superior— расположенный выше, находящийся выше /чего-либо/; лучший, превосходный, высшего качества), and in each was a most comfortable bed (и в каждой было очень удобное ложе) made of tanned skins spread upon mattresses of aromatic grass (устроенное из дубленых шкур, разложенных на тюфяках с ароматической травой; tan— дубильная кора; to tan— дубить /кожу/). Food, too, was ready for us (еда, тоже была готова /для нас/), and as soon as we had washed ourselves with water (и, как только мы помылись водой), which stood ready in earthenware jars (которая уже стояла наготове в глиняных кувшинах), some young women of handsome appearance brought us roasted meat and mealie cobs (несколько молодых женщин красивой внешности принесли нам жареное мясо и початки кукурузы; cob— стержень кукурузного початка) daintily served on wooden platters (изыскано сервированные на деревянных тарелках), and presented it to us with deep obeisances (и поднесли их нам с глубокими поклонами; obeisance— жест подчинения /напр., поклон/).

assign [q'saIn], superior [sju(:)'pIqrIq], mattress ['mxtrIs], appearance [q'pIqr(q)ns], daintily ['deIntIlI]

We entered, and found that a hut had been assigned to each of us. These huts were superior to any which we had yet seen, and in each was a most comfortable bed made of tanned skins spread upon mattresses of aromatic grass. Food, too, was ready for us, and as soon as we had washed ourselves with water, which stood ready in earthenware jars, some young women of handsome appearance brought us roasted meat and mealie cobs daintily served on wooden platters, and presented it to us with deep obeisances.

We ate and drank (мы наелись и напились), and then, the beds having by our request been all moved into one hut (и затем, когда постели, по нашей просьбе, были перенесены в одну хижину), a precaution at which the amiable young ladies smiled (/это была/ предосторожность, /услышав о которой/ дружелюбные молодые дамы улыбнулись), we flung ourselves down to sleep (мы бросились /на постели/ и /погрузились/ в сон), thoroughly wearied out with our long journey (чрезвычайно утомленные нашим долгим путешествием).

When we woke (когда мы проснулись), it was to find that the sun was high in the heavens (/мы/ обнаружили, что солнце было высоко в небе), and that the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame (и что служанки, которых, казалось, не тревожил никакой ложный стыд; female — женского пола, женский; attendant — сопровождающее лицо; слуга, служитель), were already standing inside the hut (уже стояли внутри хижины = находились внутри), having been ordered to attend and help us to "make ready" (так как им было приказано прислуживать /нам/ и помогать нам "приготовиться"; to order — располагать в определенном порядке, упорядочивать; приказывать, предписывать).

"Make ready, indeed (приготовиться, надо же)," growled Good (прорычал Гуд); "when one has only a flannel shirt and a pair of boots (когда на человеке только фланелевая рубашки и пара ботинок), that does not take long (/у него это/ не отнимает много времени). I wish you would ask them for my trousers (как бы мне хотелось, чтобы вы попросили их /вернуть/ мои брюки)."

I asked accordingly (я так и попросил; accordingly— соответственно), but was informed that those sacred relics had already been taken to the king (но мне сообщили, что эти священные реликвии уже были отнесены к королю), who would see us in the forenoon (который встретиться с нами еще до полудня; forenoon— время от восхода солнца до полудня, утро).

request [rI'kwest], precaution [prI'kO:S(q)n], attendant [q'tendqnt], relic ['relIk], forenoon ['fO:nu:n]

We ate and drank, and then, the beds having by our request been all moved into one hut, a precaution at which the amiable young ladies smiled, we flung ourselves down to sleep, thoroughly wearied out with our long journey.

When we woke, it was to find that the sun was high in the heavens, and that the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame, were already standing inside the hut, having been ordered to attend and help us to "make ready."

"Make ready, indeed," growled Good; "when one has only a flannel shirt and a pair of boots, that does not take long. I wish you would ask them for my trousers."

I asked accordingly, but was informed that those sacred relics had already been taken to the king, who would see us in the forenoon.

Having, somewhat to their astonishment and disappointment, requested the young ladies to step outside (попросив, к некоторому их удивлению и разочарованию, молодых дам выйти /из хижины/), we proceeded to make the best toilet that the circumstances admitted of (мы принялись приводить себя в порядок самым тщательным образом, насколько позволяли обстоятельства; to admit — допускать, соглашаться; позволять, допускать). Good even went the length of again shaving the right side of his face (Гуд даже решился снова побрить правую сторону = половину лица; to go the length of smth. — пойти, решиться на что-либо); the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers (к левой же /половине/, на которой теперь уж красовалась: «появилась» довольно густая борода; crop — урожай; обилие, масса; whisker — бакенбарды, баки; борода, волос бороды), we impressed upon him he must on no account touch (мы уговорили его ни в коем случае не прикасаться; to impress — клеймить, штемпелевать; внушать, убеждать). As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair (что касается нас, мы удовлетворились тем, что хорошенько умылись и причесали волосы). Sir Henry's yellow locks were now almost down to his shoulders (золотистые локоны сэра Генри теперь уже почти что спадали ему на плечи), and he looked more like an ancient Dane than ever (и он был похож на древнего датчанина больше, чем когда бы то ни было; to look like — быть похожим), while my grizzled scrub was fully an inch long (тогда как моя седая щетина была уже в целый дюйм длиной; scrub — невысокий кустарник, низкая поросль; растительность на лице, жесткие короткие усы), instead of half an inch (вместо половины дюйма), which in a general way I considered my maximum length (/вместо той длины/, которую я обычно считаю максимально /приемлемой/ для себя длиной /волос/).

account [q'kaunt], grizzled [grIzld], maximum ['mxksImqm]

Having, somewhat to their astonishment and disappointment, requested the young ladies to step outside, we proceeded to make the best toilet that the circumstances admitted of. Good even went the length of again shaving the right side of his face; the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers, we impressed upon him he must on no account touch. As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair. Sir Henry's yellow locks were now almost down to his shoulders, and he looked more like an ancient Dane than ever, while my grizzled scrub was fully an inch long, instead of half an inch, which in a general way I considered my maximum length.

By the time that we had eaten our breakfast and smoked a pipe (к тому времени, когда мы съели свой завтрак и выкурили по трубке), a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself (нам было доставлено послание, и не кем иным, как самим Инфадусом; personage — выдающаяся личность; человек, лицо, особа) that Twala, the king, was ready to see us (/о том/, что король Твала, был готов встретиться с нами), if we would be pleased to come (если мы соизволим прийти; to please — радовать, доставлять удовольствие; соизволить, соблаговолить/с делать что-либо/).

eaten [i:tn], personage ['pq:snIdZ], pleased [pli:zd]

By the time that we had eaten our breakfast and smoked a pipe, a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself that Twala, the king, was ready to see us, if we would be pleased to come.

We remarked in reply that we should prefer to wait until the sun was a little higher (мы заметили в ответ, что мы предпочли бы подождать до тех пор, пока солнце не взошло бы /чуть/ выше), we were yet weary with our journey, etc (что мы все еще были утомлены нашим путешествием и так далее). It is always well (всегда хорошо), when dealing with uncivilized people (когда имеешь дело с нецивилизованными людьми = дикарями), not to be in too great a hurry (не очень-то торопиться; hurry — суматоха, суета; спешка; поспешность; to be in a hurry — торопиться, спешить). They are apt to mistake politeness for awe or servility (оттого, что они склонны принимать вежливость за страх или раболепие; to mistake— ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое). So, although we were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us (поэтому, хотя нам так же не терпелось встретиться с Твалой, как Твале хотелось встретиться с нами), we sat down and waited for an hour (мы уселись и прождали целый час), employing the interval in preparing such presents as our slender stock of goods permitted (заняв этот промежуток времени приготовлением подарков, которые бы позволил нам /сделать/ наш скудный запас вещей; slender— стройный, тонкий /о человеке/; скудный, небольшой; to permit— позволять, давать разрешение; позволять, давать возможность) — namely, the Winchester rifle which had been used by poor Ventvögel (а именно, винчестер, которым пользовался наш бедный Вентфогель), and some beads (и несколько бус).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.