H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 106

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence (и так мы прождали минут десять или более того в полнейшей тишине; midst — середина; in the midst of — в середине/чего-либо/; вовремя/какого-либо дела, занятия/; dead — мертвый, бездыханный; полный, совершенный, крайний), but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes (но мы чувствовали, что были объектом пристального внимания около восьми тысяч пар глаз; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; to concentrate — сосредоточивать, фокусировать; concentrated — концентрированный; сосредоточенный, внимательный; gaze — пристальный взгляд).

empty ['emptI], midst [mIdst], conscious ['kOnSqs], concentrated ['kOns(q)ntreItId]

The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools. On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us. As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut. So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.

It was a somewhat trying ordeal (это было довольно мучительное испытание; trying — трудный, тяжелый; мучительный; ordeal — суровое испытание), but we carried it off as best we could (но мы сносили его так хорошо, как только могли; to carry off — уносить, уводить; выдерживать; as best one can — в меру своих сил). At length the door of the hut opened (наконец дверь хижины отворилась), and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross[1] flung over its shoulders, stepped out (и гигантского /роста/ человек, в великолепной мантии из тигровой шкуры, наброшенной на плечи, вышел из /хижины/), followed by the boy Scragga (за ним следовал Скрагга; boy — мальчик), and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak (и кто-то, показавшийся нам иссохшей обезьянкой, закутанной в меховую накидку; to wither — вянуть, сохнуть; чахнуть, ослабевать). The figure seated itself upon a stool (/гигантского роста/ человек уселся на табурет), Scragga took his stand behind it (Скрагга занял место позади него; stand —место, местоположение; to take one’s stand — занять место), and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down (а иссохшая обезьянка вползла на четвереньках в тень хижины и уселась там на корточках; all fours — четыре конечности/животного или человека/; шутл. руки и ноги человека, on all fours — на четвереньках; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки).

Still there was silence (все еще стояла тишина).

ordeal [O:'di:l], gigantic [dZaI'gxntIk], withered ['wIDqd], monkey ['mANkI], fur [fq:], all fours ["O:l'fO:z]

It was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could. At length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak. The figure seated itself upon a stool, Scragga took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down. Still there was silence.

Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us (затем этот исполин: «гигантского роста человек» сбросил с себя мантию и встал /во весь рост/ перед нами; to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/), a truly alarming spectacle (/это было/ действительно пугающее зрелище; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх; alarming — волнующий, тревожный). It was that of an enormous man (это был чудовищных /размеров/ мужчина; enormous — громадный, гигантский; чудовищный) with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld (с самым отвратительным выражением лица, которое нам когда-либо доводилось видеть; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный). The lips were as thick as a negro's (губы /у него/ были такими же толстыми, как у негра), the nose was flat (нос был приплюснутым; flat — плоский, ровный), it had but one gleaming black eye (и у него был только один сверкающий черный глаз) (for the other was represented by a hollow in the face (потому что другой был представлен на лице /зияющей/ дырой; hollow — полость, пустое пространство/внутри чего-либо/; впадина, углубление)), and its whole expression was cruel and sensual to a degree (и общее выражение /лица/ было жестоким и чрезвычайно порочным; sensual — чувственный; порочный, сластолюбивый; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, в большей мере).

alarming [q'lQ:mIN], spectacle ['spektqkl], repulsive [rI'pAlsIv], countenance ['kauntInqns], hollow ['hOlqu], sensual ['sensjuql]

Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld. The lips were as thick as a negro's, the nose was flat, it had but one gleaming black eye (for the other was represented by a hollow in the face), and its whole expression was cruel and sensual to a degree.

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers (над его большой головой поднимался великолепный султан из белых страусовых перьев), the body was clad in a shirt of shining chain armor (тело его было облачено в блестящую кольчугу; to clothe /clothed, уст. clad/ — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; shirt — рубашка, блуза; chain armor — кольчуга), while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails (а вокруг талии и правого колена были обычные украшения из белых бычьих хвостов; garnish — гарнир; отделка, украшение). In the right hand was a huge spear (в правой руке у него было огромное копье). Round the neck was a thick torque of gold (вокруг шеи было толстое крученное ожерелье из золота; torque — /археол./крученое металлическое ожерелье, браслет/было распространено у бриттовигаллов/), and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond (а на /повязке на/ лбу /мерцал/ один, огромных размеров, необработанный бриллиант; to bind — вязать, связывать, повязывать; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый).

ostrich ['OstrIC], feather ['feDq], chain armour ['CeIn"Q:mq], garnish ['gQ:nIS], torque [tO:k]

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, the body was clad in a shirt of shining chain armor, while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails. In the right hand was a huge spear. Round the neck was a thick torque of gold, and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond.

Still there was silence (по прежнему стояла тишина); but not for long (но недолго). Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king (вскоре исполин, который, как мы верно догадались, был королем; to guess — гадать, пытаться отгадать; отгадать, догадаться), raised the great spear in his hand (поднял огромное копье, которое /держал/ в руке). Instantly eight thousand spears were raised in answer (в то же мгновение восемь тысяч копий были подняты в ответ), and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" (и из восьми тысяч глоток раздалось королевское приветствие: "Кум!"; to ring out— прозвучать, раздаться). Three times this was repeated (оно было повторено три раза), and each time the earth shook with the noise (и каждый раз земля сотрясалась от грохота), that can only be compared to the deepest notes of thunder (который можно было бы сравнить только с самыми глухими раскатами грома; deep— глубокий; низкий, глухой /о звуке/; note— тон, звук).

figure ['fIgq], guess [ges], compare [kqm'peq], thunder ['TAndq]

Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.