H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 109

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

true [tru:], yonder ['jOndq], punishment ['pAnISmqnt]

"It is true, I have not," said the king.

"Have they not told thee how we strike with death from afar?" I went on.

"They have told me, but I believe them not. Let me see you kill. Kill me a man among those who stand yonder" — and he pointed to the opposite side of the kraal — "and I will believe."

"Nay," I answered; "we shed no blood of man except in just punishment; but if thou wilt see, bid thy servants drive in an ox through the kraal gates, and before he has run twenty paces I will strike him dead."

"Nay," laughed the king (рассмеялся король), "kill me a man, and I will believe (убей для меня человека, и тогда я поверю)."

"Good, O king, so be it (хорошо, король, пусть будет так)," I answered, coolly (холодно ответил я; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; coolly — спокойно, хладнокровно); "do thou walk across the open space (пройди через площадь: «открытое пространство»), and before thy feet reach the gate thou shalt be dead (и прежде, чем твои ноги дойдут до ворот, ты будешь мертв); or, if thou wilt not, send thy son Scragga (или, если ты не пожелаешь /пойти сам/, отправь своего сына Скраггу)" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot (пристрелить которого в тот момент доставило бы мне огромное удовольствие)).

On hearing this suggestion Scragga gave a sort of howl (услышав такое предложение, Скрагга взвизгнул; howl — вой, завывание; крик, вопль), and bolted into the hut (и бросился в хижину; to bolt — запирать на засов; убегать, удирать).

pleasure ['pleZq], suggestion [sq'dZesC(q)n], howl [haul]

"Nay," laughed the king, "kill me a man, and I will believe."

"Good, O king, so be it," I answered, coolly; "do thou walk across the open space, and before thy feet reach the gate thou shalt be dead; or, if thou wilt not, send thy son Scragga" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot).

On hearing this suggestion Scragga gave a sort of howl, and bolted into the hut.

Twala frowned majestically (Твала величаво нахмурился; frown — сдвинутые брови, хмурый взгляд; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно); the suggestion did not please him (такое предложение вовсе ему не понравилось).

"Let a young ox be driven in (пусть приведут молодого бычка)," he said.

Two men at once departed, running swiftly (двое мужчин тут же поспешно убежали: «бегом удалились»).

"Now, Sir Henry (в этот раз, сэр Генри)," said I, "do you shoot (стреляйте вы). I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party (я хочу показать этому головорезу, что я не единственный чародей в нашей компании)."

Sir Henry accordingly took the "express," and made ready (тогда сэр Генри взял "экспресс" и приготовился).

frown [fraun], ruffian ['rAfIqn], magician [mq'dZIS(q)n], accordingly [q'kO:dINlI]

Twala frowned majestically; the suggestion did not please him.

"Let a young ox be driven in," he said.

Two men at once departed, running swiftly.

"Now, Sir Henry," said I, "do you shoot. I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party."

Sir Henry accordingly took the "express," and made ready.

"I hope I shall make a good shot (надеюсь, что я сделаю хороший выстрел)," he groaned (простонал он).

"You must (вы /просто/ обязаны)," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second (если вы промахнетесь /выстрелом/ из первого ствола, стреляйте из второго: «пусть он получит из второго»; barrel— бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/). Sight for one hundred and fifty yards (прицельтесь на сто пятьдесят ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; наводить, прицеливаться), and wait till the beast turns broadside on (и дождитесь, пока животное не повернется /к вам/ боком)."

Then came a pause (затем наступила пауза), till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate (пока вскоре мы не заметили бычка, бегущего прямо к воротам крааля; to catch — ловить, поймать; увидеть /мельком/). It came on through the gate (он вбежал прямо через ворота), and then, catching sight of the vast concourse of people (а затем, увидев огромное скопление народа; concourse— соединение, собирание /чего-либо или кого-либо в одно целое/; скопление, стечение), stopped stupidly, turned round, and bellowed (остановился, оцепенев, повернулся и замычал; stupid— глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный) .

"Now's your time (теперь ваше время = стреляйте)," I whispered.

Up went the rifle (винтовка выстрелила).

groan [grqun], barrel ['bxr(q)l], concourse ['kONkO:s], bellow ['belqu]

"I hope I shall make a good shot," he groaned.

"You must," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second. Sight for one hundred and fifty yards, and wait till the beast turns broadside on."

Then came a pause, till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate. It came on through the gate, and then, catching sight of the vast concourse of people, stopped stupidly, turned round, and bellowed.

"Now's your time," I whispered.

Up went the rifle.

Bang (бац)! Thud (бах)! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs (и /вот уже/ бычок /лежал/ на спине, лягая ногами, подстреленный в бок; rib — ребро; in the ribs — вбок): The semi-hollow bullet had done its work well (разрывная пуля хорошо сделала свое дело), and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands (и вздох удивления раздался от тысяч собравшихся /воинов/).

I turned coolly round (я спокойно повернулся)—

"Have I lied, O king (разве я солгал, о король)?"

"Nay, white man, it is a truth (нет, белый человек, ты сказал правду: «это правда»)," was the somewhat awed answer (последовал немного испуганный ответ; awe— благоговейный страх, трепет; to awe— внушать благоговение; пугать, внушать ужас).

"Listen, Twala (послушай, Твала)," I went on. "Thou hast seen (ты /все/ видел /сам/). Now know we come in peace, not in war (теперь ты знаешь, что мы пришли с миром, а не с войной). See here (взгляни /сюда/)" (and I held up the Winchester repeater (и я высоко поднял магазинный винчестер)); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill (вот полая палка, которая позволит тебе убивать так же, как убиваем мы; enable— давать возможность или право что-либо сделать), only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it (только я наложил на нее одно заклятье, ты не сможешь убить ей ни одного человека; charm— шарм, обаяние; заклинание, заговор). If thou liftest it against a man, it shall kill thee (если ты поднимешь ее на человека: «против человека», она убьет тебя; thou liftest= you lift). Stay, I will show thee (подожди, я покажу тебе). Bid a man step forty paces (прикажи своему слуге сделать сорок шагов; man— человек; слуга) and place the shaft of a spear in the ground (и воткнуть древко копья в землю) so that the flat blade looks towards us (таким образом, чтобы плоская сторона клинка была обращена к нам: «смотрела на нас»)."

In a few seconds it was done (через несколько секунд это было исполнено).

"Now, see, I will break the spear (теперь же, смотри, я сломаю копье)."

assemble [q'sembl], enable [I'neIbl], shaft [SQ:ft]

Bang! thud! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs: The semi-hollow bullet had done its work well, and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands.

I turned coolly round —

"Have I lied, O king?"

"Nay, white man, it is a truth," was the somewhat awed answer.

"Listen, Twala," I went on. "Thou hast seen. Now know we come in peace, not in war. See here" (and I held up the Winchester repeater); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill, only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it. If thou liftest it against a man, it shall kill thee. Stay, I will show thee. Bid a man step forty paces and place the shaft of a spear. in the ground so that the flat blade looks towards us."

In a few seconds it was done.

"Now, see, I will break the spear."

Taking a careful sight, I fired (тщательно прицелившись, я выстрелил; sight — зрение; прицел; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь). The bullet struck the flat of the spear and broke the blade into fragments (пуля ударилась о плоский клинок копья и разнесла его на маленькие кусочки;flat — плоскость, плоская поверхность; blade — лезвие; клинок; fragment — обломок; осколок, кусок).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.