H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 11

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.

Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой).

"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне;agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело)," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость)."

former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]

Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.

"Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."

I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил).

"Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."

bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]

I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on.

"Mr. Neville was my brother."

"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).

starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]

"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.

"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый)."

misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]

"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."

Here Captain Good nodded his head vigorously to himself (на этом месте капитан Гуд энергично закивал головой). The ship gave a big roll just then (как раз в этот момент судно сильно накренилось; to give roll — накрениться: «сделать крен»; big — большой, крупный), so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads (так что зеркало, которое висело напротив нас: «было прикручено напротив нас к правому борту», оказалось на мгновение почти что над нашими головами; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; starboard — правый борт/корабля/), and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward (и, так как я сидел, засунув руки в карманы и уставившись в потолок: «вверх»), I could see him nodding like anything (я смог увидеть /в зеркале/, как он /Гуд/ изо всех сил качает головой; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил).

vigorously ['vIg(q)rqslI], looking glass ['lukINglQ:s], starboard ['stQ:bO:d], upward ['Apwqd]

Here Captain Good nodded his head vigorously to himself. The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward, I could see him nodding like anything.

"As I dare say you know (как вам, осмелюсь сказать = полагаю, известно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)," went on Sir Henry, "if a man dies intestate (если человек умирает без = не оставив завещания; intestate — умерший без завещания), and has no property but land (и у него нет никакого другого имущества, кроме земли; property — имущество, собственность) — real property it is called in England (недвижимого имущества, как оно называется в Англии; real — действительный, реальный; юр., эк. недвижимый) — it all descends to his eldest son (оно целиком переходит к его /самому/ старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; переходить, передаваться по наследству). It so happened that just at the time when we quarreled (и вышло так, что как раз в то время, когда мы поругались; to happen — случаться, происходить) our father died intestate (наш отец умер, не оставив завещания). He had put off making his will until it was too late (он откладывал составление завещания до тех пор, пока не оказалось слишком поздно; will— воля, сила воли; завещание).

die [daI], intestate [In'testIt], property ['prOpqtI], descend [dI'send]

"As I dare say you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land — real property it is called in England — it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it was too late.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.