H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 111

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Blood (кровь)! blood! blood! rivers of blood (реки крови); blood everywhere (кровь везде). I see it (я вижу ее), I smell it (я чувствую ее запах), I taste it (я чувствую ее вкус) — it is salt (он соленый); it runs red upon the ground (она льется красным /потоком/ по земле), it rains down from the skies (она льется дождем с небес).

"Footsteps (шаги)! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar (поступь белого человека, пришедшего издалека). It shakes the earth (она сотрясает землю); the earth trembles before her master (земля дрожит перед своим хозяином).

seize [si:z], footstep ['futstep], tremble [trembl]

The words died away in a faint wail, and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves. The old woman was very terrible.

"Blood! blood! blood! rivers of blood; blood everywhere. I see it, I smell it, I taste it — it is salt; it runs red upon the ground, it rains down from the skies.

"Footsteps! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar. It shakes the earth; the earth trembles before her master.

"Blood is good, the red blood is bright (кровь хорошая, красная кровь яркая); there is no smell like the smell of new-shed blood (нет ни одного запаха, подобного запаху свежепролитой крови; new — недавно, только что; to shed — ронять, терять; проливать, лить/слезы, кровь/). The lions shall lap it and roar (львы будут жадно лакать ее и рычать), the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy (стервятники будут купать в ней свои крылья и кричать от радости).

"I am old (я стара)! I am old! I have seen much blood (я видела много крови); but I shall see more ere I die, and be merry (но я увижу еще больше, прежде чем умру, и буду веселиться). How old am I, think ye (сколько мне лет: «на сколько я стара», как вы думаете)? Your fathers knew me (ваши отцы знали меня), and their fathers knew me (и их отцы знали меня), and their fathers' fathers (и отцы их отцов). I have seen the white man, and how his desires (я уже видела белого человека, /и знаю/, каковы его желания). I am old, but the mountains are older than I (я стара, но горы старее меня). Who made the great road, tell me (кто построил великую дорогу, скажите мне)? Who wrote in pictures on the rocks, tell me (кто написал картины на скалах, скажите мне)? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me (кто воздвиг тех трех Молчаливых вон там, что смотрят /на нашу страну из-за/ впадины, скажите мне; to rear— поднимать, возвышать; воздвигать, сооружать; across— зд. указывает на местонахождение по другую сторону чего-либо: через, по ту сторону)?" (And she pointed towards the three precipitous mountains (и она указала на три отвесные горы) we had noticed on the previous night (на которые мы обратили внимание предыдущей ночью).)

vulture ['vAlCq], merry ['merI], picture ['pIkCq], previous ['pri:vjqs]

"Blood is good, the red blood is bright; there is no smell like the smell of new-shed blood. The lions shall lap it and roar, the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy.

"I am old! I am old! I have seen much blood; but I shall see more ere I die, and be merry. How old am I, think ye? Your fathers knew me, and their fathers knew me, and their fathers' fathers. I have seen the white man, and how his desires. I am old, but the mountains are older than I. Who made the great road, tell me? Who wrote in pictures on the rocks, tell me? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me?" (And she pointed towards the three precipitous mountains we had noticed on the previous night.)

"Ye know not, but I know (вы не знаете, а я знаю). It was a white people who were before ye were (это были белые люди, что жили здесь прежде вас), who shall be when ye are not (которые снова будут /жить здесь/, когда вы не будете), who shall eat ye up and destroy ye (они сожрут и уничтожат вас). Yea! yea! yea!

"And what came they for (а зачем они пришли), the white ones (эти белые), the terrible ones (эти ужасные), the skilled in magic and all learning (искусные в магии и всех науках; learning— изучение, учение), the strong, the unswerving (сильные, непоколебимые)? What is that bright stone upon thy forehead, O king (что это за блестящий камень на твоем лбу, о король)? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king (чьи руки сделали железные покровы на твоей груди, о король; garment— предмет одежды; одеяние, облачение, покров)? Ye know not, but I know (ты не знаешь, а я знаю). I the old one, I the wise one, I the Isanusi (я, старая, мудрая, я Изануси)!" (witch doctress (колдунья; witchdoctor — колдун, знахарь; witch — колдунья; ведьма; doctress — женщина-врач/употребляетс ятолько когда нужно подчеркнуть пол).)

unswerving [An'swq:vIN], forehead ['fOrId], doctress ['dOktrIs]

"Ye know not, but I know. It was a white people who were before ye were, who shall be when ye are not, who shall eat ye up and destroy ye. Yea! yea! yea!

"And what came they for, the white ones, the terrible ones, the skilled in magic and all learning, the strong, the unswerving? What is that bright stone upon thy forehead, O king? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king? Ye know not, but I know. I the old one, I the wise one, I the Isanusi!" (witch doctress.)

Then she turned her bald, vulture head towards us (и она повернула свою лысую голову хищной птицы в нашу сторону: «по направлению к нам»; vulture — гриф/птица/; хищник/о человеке/).

"What seek ye, white men of the stars (что вы ищите, белые люди со звезд)? Ah, yes, of the stars (ах, да, со звезд)! Do ye seek a lost one (вы ищете того, кого потеряли: «потерявшегося /человека/»)? Ye shall not find him here (вы не найдете его здесь). He is not here (его здесь нет). Never for ages upon ages has a white foot pressed this land (никогда за долгие и долгие годы белая нога = нога белого человека не ступала на эту землю; to press — жать, нажимать); never but once, and he left it but to die (никогда, кроме одного единственного раза, и он покинул ее, чтобы умереть). Ye come for bright stones (вы пришли за блестящими камнями); I know it (я знаю это) — I know it; ye shall find them when the blood is dry (вы найдете их, когда кровь высохнет); but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me (но вернетесь ли вы туда, откуда пришли, или вы останетесь со мной; to stop — останавливаться; оставаться непродолжительное время, гостить)? Ha! ha! ha!

bald [bO:ld], dry [draI], whence [wens]

Then she turned her bald, vulture head towards us.

"What seek ye, white men of the stars? Ah, yes, of the stars! Do ye seek a lost one? Ye shall not find him here. He is not here. Never for ages upon ages has a white foot pressed this land; never but once, and he left it but to die. Ye come for bright stones; I know it — I know it; ye shall find them when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me? Ha! ha! ha!

"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing (а ты — ты, с темной кожей и гордой осанкой; bearing — ношение; манера вести себя, осанка, выправка)" (pointing her skinny finger at Umbopa (/сказала она/, тыкая: «указывая» своим костлявым пальцем в Амбопу/)), "who art thou, and what seekest thou (кто ты такой, и чего ты ищешь)? Not stones that shine (не камни, что блестят); not yellow metal that gleams (не золотой металл, что мерцает); that thou leavest to `white men from the stars' (это ты оставляешь "белым людям со звезд"). Methinks I know thee (мне кажется, что я знаю тебя; methinks — /уст./мне кажется); methinks I can smell the smell of the blood in thy veins (мне кажется, что я чувствую запах крови, /что течет/ в твоих венах). Strip off the girdle (сними-ка свой пояс; to strip— раздевать; снимать, срывать /одежду/) — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed (здесь = при этих словах лицо этого удивительного существа задергалось в конвульсиях; to convulse— трясти, сотрясать /физическое действие/; вызывать судороги, конвульсии), and she fell to the ground foaming in an epileptic fit (и она упала на землю, /и из ее рта пошла/ пена из-за эпилептического припадка; foam— пена; to foam— пениться; покрываться пеной) and was carried off into the hut (и ее унесли в хижину).

proud [praud], bearing ['beqrIN], skinny ['skInI], methinks [mI'TINks], convulse [kqn'vAls], epileptic ["epI'leptIk]

"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing" (pointing her skinny finger at Umbopa), "who art thou, and what seekest thou? Not stones that shine; not yellow metal that gleams; that thou leavest to `white men from the stars.' Methinks I know thee; methinks I can smell the smell of the blood in thy veins. Strip off the girdle — "

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.