H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 113

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down (тогда почему же, Инфадус, народ не свергнет его; to cast down — разрушать; свергать)?"

"Nay, my lords, he is the king (нет, мои повелители, он король), and if he were killed Scragga would reign in his place (и если он будет убит, то Скрагга будет царствовать вместо него; reign — царствование; власть; to reign — царствовать; господствовать; in place — вместо, взамен), and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father (а сердце Скрагги еще чернее, чем сердце Твалы, его отца). If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala (если Скрагга был бы нашим королем, то ярмо на наших шеях было бы тяжелее, чем ярмо Твалы). If Imotu had never been slain (если бы Имоту не был убит; never — никогда; вовсе), or if Ignosi, his son, had lived (или, если бы Игнози, его сын, был бы жив), it had been otherwise (все было бы по-другому); but they are both dead (но они оба мертвы)."

"How know you that Ignosi is dead (откуда ты знаешь, что Игнози мертв)?" said a voice behind us (сказал /какой-то = чей-то/ голос позади нас). We looked round with astonishment to see who spoke (мы удивленно оглянулись, чтобы взглянуть, кто это сказал; to look round — оглядываться кругом). It was Umbopa (это был Амбопа).

reign [reIn], yoke [jquk], voice [vOIs]

"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"

"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father. If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala. If Imotu had never been slain, or if Ignosi, his son, had lived, it had been otherwise; but they are both dead."

"How know you that Ignosi is dead?" said a voice behind us. We looked round with astonishment to see who spoke. It was Umbopa.

"What meanest thou, boy (что ты хочешь этим сказать, юноша; meanest thou = mean you)?" asked Infadoos; "who told thee to speak (кто позволил тебе говорить; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)?"

"Listen, Infadoos (послушай, Инфадус)," was the answer (последовал ответ), "and I will tell thee a story (и я расскажу тебе одну историю; thee /косв.п. от thou/ — тебя, тебе, тобой). Years ago the king Imotu was killed in this country (много лет назад в этой стране был убит король Имоту), and his wife fled with the boy Ignosi (и его жена спаслась бегством со своим сыном Игнози; to flee — бежать, убегать). Is it not so (разве не так)?"

"It is so (так)."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains (говорили, что женщина и мальчик умерли в горах). Is it not so (не так ли)?"

"It is even so (действительно так)."

listen [lIsn], answer ['Q:nsq], fled [fled]

"What meanest thou, boy?" asked Infadoos; "who told thee to speak?"

"Listen, Infadoos," was the answer, "and I will tell thee a story. Years ago the king Imotu was killed in this country, and his wife fled with the boy Ignosi. Is it not so?"

"It is so."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains. Is it not so?"

"It is even so."

"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die (что ж, случилось так, что мать и /ее/ сын Игнози не умерли; to come to pass — случаться, происходить). They crossed the mountains (они преодолели горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/черезчто-либо/), and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond (и вместе с каким-то кочевым племенем /людей пустыни/ прошли через пески, /лежащие за горами/; to lead — вести, сопровождать, быть проводником; wandering — бродячий; кочевой), till at last they came to water and grass and trees again (/и шли до тех пор, пока/ наконец они снова не пришли /в страну, где была/ вода, трава и деревья)."

"How knowest thou (откуда ты знаешь)?"

die [daI], tribe [traIb], wandering ['wOndqrIN], desert ['dezqt]

"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die. They crossed the mountains, and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond, till at last they came to water and grass and trees again."

"How knowest thou?"

"Listen (слушай /же/). They travelled on and on, many months' journey (они продолжали путешествие много месяцев: «они шли дальше и дальше, в многомесячном путешествии»), till they reached a land where a people called the Amazulu (пока не добрались до земли, где народ именуемый Амазулу), who too are of the Kukuana stock, live by war (который также относится к кукуанским племенам, жил войной; stock — главный ствол/дерева/; племя, порода, раса), and with them they tarried many years (и с ним они жили долгие годы; to tarry — медлить, мешкать, оттягивать; жить, проживать), till at length the mother died (пока, в конце концов, мать не умерла). Then the son, Ignosi, again became a wanderer (тогда сын, Игнози, снова отправился странствовать: «стал странником»), and went on into a land of wonders, where white people live (и пошел в страну чудес, где живут белые люди; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), and for many more years learned the wisdom of the white people (и еще долгие годы он учился мудрости белых людей)."

"It is a pretty story (интересная история; pretty — миловидный, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)," said Infadoos, incredulously (сказал Инфадус с недоверием; incredulous — недоверчивый, скептический).

stock [stOk], tarry ['txrI], wanderer ['wOndqrq], incredulously [In'kredjulqslI]

"Listen. They travelled on and on, many months' journey, till they reached a land where a people called the Amazulu, who too are of the Kukuana stock, live by war, and with them they tarried many years, till at length the mother died. Then the son, Ignosi, again became a wanderer, and went on into a land of wonders, where white people live, and for many more years learned the wisdom of the white people."

"It is a pretty story," said Infadoos, incredulously.

"For many years he lived there working as a servant and a soldier (долгие годы жил он там, работая то слугой, то солдатом), but holding in his heart all that his mother had told him of his own place (но сохраняя в своем сердце все то, что его мать рассказала ему о его родной стране; to hold — держать; сохранять; own — свой, собственный; родной), and casting about in his mind to find how he might get back there (и обдумывая в уме, как же ему найти /способ/, чтобы он мог вернуться назад; to cast about — обдумывать, раскидывать умом; изыскивать возможности/обыкн. в спешке или при чрезвычайных обстоятельствах/; to get back — вернуться) to see his own people and his father's house before he died (чтобы увидеть свой /собственный/ народ и дом своего отца, прежде чем он умрет). For many years he lived and waited (долгие годы он жил и ждал), and at last the time came (и, наконец, /его/ время пришло), as it ever comes to him who can wait for it (как оно всегда приходит к тому, кто умеет ждать), and he met some white men who would seek this unknown land (и он встретил нескольких белых мужчин, которые отправлялись на поиски этой неизвестной страны; to seek — искать, пытаться найти), and joined himself to them (и присоединился к ним). The white men started and journeyed on and on (эти белые люди отправились в путь и продолжали идти и идти), seeking for one who is lost (в поисках того, кто пропал). They crossed the burning desert (они пересекли обжигающую пустыню), they crossed the snow-clad mountains (они пересекли покрытые снегом горы), and reached the land of the Kukuanas (и добрались до Страны кукуанов), and there they met thee, oh Infadoos (и здесь они встретили тебя, о Инфадус)."

unknown [An'nqun], join [dZOIn], burning ['bq:nIN]

"For many years he lived there working as a servant and a soldier, but holding in his heart all that his mother had told him of his own place, and casting about in his mind to find how he might get back there to see his own people and his father's house before he died. For many years he lived and waited, and at last the time came, as it ever comes to him who can wait for it, and he met some white men who would seek this unknown land, and joined himself to them. The white men started and journeyed on and on, seeking for one who is lost. They crossed the burning desert, they crossed the snow-clad mountains, and reached the land of the Kukuanas, and there they met thee, oh Infadoos."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.