H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 115

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

wealth [welT], pleasant [pleznt], square [skweq]

"Tell him," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman. Wealth is good, and if it comes in our way we will take it; but a gentleman does not sell himself for wealth. But, speaking for myself, I say this: I have always liked Umbopa, and so far as in me we will stand by him in this business. It will be very pleasant to me to try and square matters with that cruel devil, Twala. What do you say, Good, and you, Quatermain?"

"Well (что ж)," said Good, "to adopt the language of hyperbole (используя язык гиперболы; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать; hyperbole — преувеличение, гипербола/стилистическая фигура/), in which all these people seem to indulge (в котором все эти люди, кажется, находят такое удовольствие; to indulge — быть снисходительным/к кому-либо/, потворствовать; доставлять себе удовольствие, позволить себе), you can tell him that a row is surely good (вы можете сказать ему, что драка, это определенно хорошее /дело/; row — шум, гвалт; шумнаяссора, драка), and warms the cockles of the heart (и будоражит до глубины души; to warm — греть, нагревать; воодушевлять, оживлять; cockle — сердцевидка, съедобный моллюск; to warm the cockles of one's heart — радовать, согревать сердце), and that, so far as I am concerned, I'm his boy (и, что касается меня, то я на его стороне: «то я его парень»; to concern — касаться, относиться). My only stipulation is that he allows me to wear trousers (мое единственное условие заключается в том, что он позволит мне носить брюки; stipulation— обусловливание; условие, оговорка)."

I translated these answers (я перевел эти ответы).

adopt [q'dOpt], hyperbole [haI'pq:bqlI], indulge [In'dAldZ], cockle [kOkl], stipulation ["stIpju'leIS(q)n]

"Well," said Good, "to adopt the language of hyperbole, in which all these people seem to indulge, you can tell him that a row is surely good, and warms the cockles of the heart, and that, so far as I am concerned, I'm his boy. My only stipulation is that he allows me to wear trousers."

I translated these answers.

"It is well, my friends (отлично, друзья мои)," said Ignosi, late Umbopa (сказал Игнози, в прошлом Амбопа; late — прежний, бывший); "and what say you, Macumazahn (а что скажешь ты, Макумазан); art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo (ты тоже со мной, старый охотник, который умнее, чем раненый бизон; art thou = are you; clever — сообразительный, хитрый)?"

I thought awhile and scratched my head (я задумался на некоторое время и почесал в затылке: «почесал голову»; toscratch— царапать; чесать).

wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], scratch [skrxC]

"It is well, my friends," said Ignosi, late Umbopa; "and what say you, Macumazahn; art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo?"

I thought awhile and scratched my head.

"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions (мне не нравятся революции; revolution — изменение, переделка, крутой перелом; революция, переворот). I am a man of peace, and a bit of a coward (я человек мирный и немного трусоват; a bit of — вроде, типа; coward — трус, трусливый человек)" (here Umbopa smiled (при этих словах: «здесь» Амбопа улыбнулся)), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi (но, с другой стороны, я остаюсь верен своим друзьям, Игнози; hand — рука; сторона, точка зрения; to stick to smb. — /разг./ стоять за кого-либо, быть верным кому-либо). You have stuck to us and played the part of a man (ты был верен нам и поступал, как подобает мужчине; to play— играть, резвиться; поступать, действовать /каким-либо образом/; part— часть, доля; роль), and I will stick to you (и я буду верен тебе; to stick to smth./smb./ — приклеиваться к чему-либо; придерживаться чего-либо; сохранять верность чему-либо/кому-либо/). But, mind you, I am a trader, and have to make my living (но, помни, что я торговец, и вынужден зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию); so I accept your offer about those diamonds (поэтому я принимаю твое предложение относительно тех алмазов), in case we should ever be in a position to avail ourselves of it (в том случае, если мы вообще когда-нибудь сможем ими воспользоваться; position— положение, местоположение; возможность; to be inaposition to— быть в состоянии; to avail— помогать, приносить пользу; использовать /что-либо/, воспользоваться /чем-либо/). Another thing (еще одно: «другая вещь»): we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother (мы пришли, как тебе известно, чтобы найти пропавшего брата Инкубу (сэра Генри)). You must help us to find him (ты должен помочь нам найти его)."

revolution ["revq'lu:S(q)n], coward ['kauqd], trader ['treIdq], accept [qk'sept]

"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions. I am a man of peace, and a bit of a coward" (here Umbopa smiled), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi. You have stuck to us and played the part of a man, and I will stick to you. But, mind you, I am a trader, and have to make my living; so I accept your offer about those diamonds, in case we should ever be in a position to avail ourselves of it. Another thing: we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother. You must help us to find him."

"That will I do (я помогу вам в этом)," answered Ignosi. "Stay, Infadoos (подожди, Инфадус); by the sign of the snake round my middle, tell me the truth (/заклинаю тебя/ знаком змеи на моем стане, скажи мне правду). Has any white man to thy knowledge set his foot within the land (не ступала ли нога белого человека, насколько тебе известно, на эту землю; knowledge — знание; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно; to set foot on — ступать ногой на)?"

"None, O Ignosi (нет, о Игнози)."

"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it (если бы какого-нибудь белого человека видели или слышали о нем, знал ли бы ты об этом)?"

"I should certainly have known (конечно бы знал)."

"Thou hearest, Incubu (ты слышишь, Инкубу; thou hearest = you hear)?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here (его здесь не было)."

sign [saIn], middle [mIdl], truth [tru:T]

"That will I do," answered Ignosi. "Stay, Infadoos; by the sign of the snake round my middle, tell me the truth. Has any white man to thy knowledge set his foot within the land?"

"None, O Ignosi."

"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it?"

"I should certainly have known."

"Thou hearest, Incubu?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here."

"Well, well (ну что ж)," said Sir Henry, with a sigh (сказал сэр Генри со вздохом); "there it is (/значит/, это так); I suppose he never got here (полагаю, что он не смог добраться сюда: «что он никогда = так и не добрался сюда»). Poor fellow (бедняга), poor fellow! So it has all been for nothing (что ж, значит все было напрасно; for nothing — зря, безпользы). God's will be done (да свершится воля Божья)."

"Now for business (а теперь — к делу)," I put in, anxious to escape from a painful subject (поспешил сказать я, желая избежать этой тягостной темы; to escape — бежать, совершать побег; избегать; pain — боль; перен. душевная боль, горе; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный). "It is very well to be a king by right divine, Ignosi (очень хорошо быть королем по божественному праву, Игнози; divine — божественный, божий; богоданный; divine right — право помазанника божьего), but how dost thou propose to become a king indeed (но как ты предполагаешь стать королем на самом деле; dost thou = do you; to propose — предлагать, вносить предложение; предполагать, намереваться)?"

"Nay, I know not (нет, этого я не знаю). Infadoos, hast thou a plan (Инфадус, есть ли у тебя какой-нибудь план; hastthou= haveyou)?"

sigh [saI], fellow ['felqu], anxious ['xNkSqs], escape [Is'keIp], divine [dI'vaIn]

"Well, well," said Sir Henry, with a sigh; "there it is; I suppose he never got here. Poor fellow, poor fellow! So it has all been for nothing. God's will be done."

"Now for business," I put in, anxious to escape from a painful subject. "It is very well to be a king by right divine, Ignosi, but how dost thou propose to become a king indeed?"

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.