H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 122

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Let the law take its course, white men (пусть закон идет своим чередом, белые люди; course— курс, направление; ход, течение). These dogs are magicians and evildoers (эти псы — колдуны и злодеи); it is well that they should die (хорошо, что они умрут)," was the only answer vouchsafed to us (был единственный ответ, которым он нас удостоил; to vouchsafe— удостаивать, снисходить).

remonstrate ['remqnstreIt], repress [rI'pres], magician [mq'dZIS(q)n], evildoer ["i:vl'du(:)q], vouchsafe [vauC'seIf]

Once we rose and tried to remonstrate, but were sternly repressed by Twala.

"Let the law take its course, white men. These dogs are magicians and evildoers; it is well that they should die," was the only answer vouchsafed to us.

About midnight there was a pause (около полуночи наступил перерыв). The witch-finders gathered themselves together (охотницы на ведьм собрались все вместе), apparently exhausted with their bloody work (очевидно измотанные своей кровавой работой), and we thought that the whole performance was done with (и мы подумали, что со всем этим представлением было покончено; performance — выполнение, исполнение; представление, спектакль). But it was not so (но это было не так), for presently, to our surprise, the old woman, Gagool, rose from her crouching position (потому что вскоре, к нашему удивлению, старуха Гагула поднялась с земли: «из своего припавшего к земле положения»), and, supporting herself with a stick, staggered off into the open space (и, поддерживая себя палкой = опираясь на палку, вышла, шатаясь, на открытую площадь; to stagger — идти шатаясь, покачиваться). It was an extraordinary sight to see this frightful, vulture-headed old creature (это было удивительное зрелище — видеть эту безобразную старуху с головой хищной птицы; frightful — страшный, ужасный; /разг./ безобразный, уродливый), bent nearly double with extreme age (согнутую почти что вдвое из-за своего преклонного возраста; extreme — крайний, предельный; extreme old age — глубокая старость), gather strength by degrees till at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils (которая постепенно собиралась с силами, пока она не стала метаться взад и вперед, почти что также активно, как и ее зловещие ученицы; degree — ступень, степень; by degrees — постепенно, мало-помалу; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории: туда и сюда, по; ill — больной, нездоровый; нехороший, дурной; omen — знак, предзнаменование; ill-omened — обреченный на неудачу, провал; зловещий).

exhausted [Ig'zO:stId], frightful ['fraItful], ill-omened ["Il'qumqnd]

About midnight there was a pause. The witch-finders gathered themselves together, apparently exhausted with their bloody work, and we thought that the whole performance was done with. But it was not so, for presently, to our surprise, the old woman, Gagool, rose from her crouching position, and, supporting herself with a stick, staggered off into the open space. It was an extraordinary sight to see this frightful, vulture-headed old creature, bent nearly double with extreme age, gather strength by degrees till at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils.

To and fro she ran (она бегала взад и вперед; to and from — с одного места на другое, из стороны в сторону), chanting to herself (напевая про себя), till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments (пока внезапно она не бросилась к высокому мужчине, стоявшему перед одним из полков), and touched him (и не коснулась его). As she did so a sort of groan went up from the regiment (когда она сделала это, нечто вроде стона послышалось от полка), which he evidently commanded (которым он, очевидно, командовал). But all the same two of its members seized him (но все равно, двое из воинов /этого полка/ схватили его; member — член; member of the service — военнослужащий) and brought him up for execution (и привели его /к королю/ для казни; execution — выполнение, исполнение; /смертная/ казнь). We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance (мы впоследствии узнали, что это был человек очень богатый и важный; wealth — богатство; importance — значение, важность, значительность), being, indeed, a cousin of the king's (и был, на самом-то деле, двоюродным братом короля).

groan [grqun], member ['membq], seize [si:z], wealth [welT], importance [Im'pO:t(q)ns]

To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments, and touched him. As she did so a sort of groan went up from the regiment, which he evidently commanded. But all the same two of its members seized him and brought him up for execution. We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance, being, indeed, a cousin of the king's.

He was slain (он был убит; to slay), and the king counted one hundred and three (и король насчитал = произнес счет /убитых/: сто три). Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves (затем Гагула начала прыгать взад и вперед, постепенно приближаясь все ближе и ближе к нам).

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us (черт побери, если я не уверен, что она собирается попробовать свои фокусы на нас; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить; I’m hanged if — провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если; to try — пытаться, стараться; опробовать, пытаться применить; game — игра; уловка, хитрость, "фокус")," ejaculated Good, in horror (воскликнул Гуд в ужасе).

"Nonsense (чепуха)!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer (что касается меня, то, когда я увидел, что эта старая дьяволица, танцуя, приближается все ближе и ближе), my heart positively sank into my boots (мое сердце точно ушло в пятки: «упало в ботинки»). I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered (я взглянул на длинные ряды трупов позади нас и содрогнулся).

ejaculate [I'dZxkjuleIt], nonsense ['nOns(q)ns], positively ['pOzqtIvlI], corpse [kO:ps], shiver ['SIvq]

He was slain, and the king counted one hundred and three. Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves.

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us," ejaculated Good, in horror.

"Nonsense!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer, my heart positively sank into my boots. I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered.

Nearer and nearer waltzed Gagool (все ближе и ближе кружилась Гагула; waltz — вальс; to waltz — вальсировать; кружиться, пританцовывать), looking for all the world like an animated crooked stick (и выглядела она совершенно так, словно ожившая изогнутая палка; to animate — оживить, вдохнуть жизнь; animated — анимированный/созданный средствами мультипликации/; оживленный), her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' luster (ее ужасные глаза блестели и сверкали самым что ни на есть "нечестивым" блеском; holy — священный, святой; благочестивый, праведный; unholy — нечестивый, порочный; злобный).

Nearer she came (все ближе она подходила), and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety (и все пристальнее каждая пара глаз того огромного собрания наблюдала за ее движениями с напряженной тревогой). At last she stood still and pointed (наконец она замерла на месте как охотничья собака, учуявшая дичь; still— неподвижно, спокойно; to standstill— не двигаться; остановиться; to point— показывать пальцем, указывать; делать стойку /указывая на дичь — о собаке/).

"Which is it to be (который /из нас/)?" asked Sir Henry, to himself (спросил /про себя/ сэр Генри).

In a moment all doubts were set at rest (через мгновение все сомнения были развеяны; to set at rest — успокоить, ободрить; уладить/вопрос/), for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder (потому что старуха бросилась вперед и прикоснулась к плечу Амбопы, то есть Игнози; alias — иначе/называемый/, известный так же под именем).

waltz [wO:ls], animated ['xnImeItId], crooked ['krukId], unholy [An'hqulI], lustre ['lAstq], assemblage [q'semblIdZ], alias ['eIlIxs]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.