H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 126

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Ye have the sign of the snake (у вас уже есть знак змеи)," I answered.

impostor [Im'pOstq], cleave [kli:v], heaven [hevn], magic ['mxdZIk], sign [saIn]

"Thy words are true, Infadoos; the land cries out. "My own brother is among those who died to-night; but this is a great matter, and the thing is hard to believe. How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor? It is a great matter, I say, and none may see the end of it. For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done; many will still cleave to the king, for men worship the sun that still shines bright in the heavens, and not that which has not risen. These white men from the stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their wing. If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and let the people have a sign, that all may see. So shall men cleave to us, knowing that the white man's magic is with them."

"Ye have the sign of the snake," I answered.

"My lord, it is not enough (мой повелитель, этого недостаточно). The snake may have been placed there since the man's birth (змею могли поместить туда /в любой момент/ после рождения этого человека). Show us a sign (дайте: «покажите» нам какой-нибудь знак). We will not move without a sign (мы не сдвинемся /с места/ без знака)."

The others gave a decided assent (остальные решительно одобрили /это предложение/: «дали решительное согласие»; assent— согласие), and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation (а я повернулся, в недоумении, к сэру Генри и Гуду и объяснил ситуацию).

"I think I have it (мне кажется, я знаю, /что нам делать/; to have it— найти решение, ответ, догадаться)," said Good, exultingly (сказал Гуд радостно; to exult— ликовать, радоваться, торжествовать); "ask them to give us a moment to think (попроси их дать нам минутку, /чтобы мы могли/ подумать; to ask— спрашивать; просить)."

I did so, and the chiefs withdrew (я так и сделал, и вожди удалились). As soon as they were gone (как только они ушли), Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it (Гуд подошел к маленькой коробочке, в которой хранились его лекарства, и открыл ее; lock— замок, запор; to unlock— отпирать /что-либо ключом/, открывать), and took out a note book, in the front of which was an almanac (и достал записную книжку, в начале которой находился календарь; front— перед, передняя сторона).

enough [I'nAf], birth [bq:T], assent [q'sent], perplexity [pq'pleksItI], almanac ['O:lmqnxk]

"My lord, it is not enough. The snake may have been placed there since the man's birth. Show us a sign. We will not move without a sign."

The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.

"I think I have it," said Good, exultingly; "ask them to give us a moment to think."

I did so, and the chiefs withdrew. As soon as they were gone, Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it, and took out a note book, in the front of which was an almanac.

"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June (ну-ка, взгляните /сюда/, друзья, разве завтра не четвертое июня)?"

We had kept a careful note of the days (мы тщательно вели счет дням: «вели запись дней»; to keep — держать, хранить; вести/записи, счета/), so were able to answer that it was (поэтому могли ответить, что так оно и было).

"Very good (очень хорошо); then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time[1], visible in these islands, Africa, etc' (тогда, что у нас тут есть = написано: "четвертого июня, полное солнечное затмение, начинается в 11.15 по гринвичскому времени, /можно будет/ наблюдать на этих островах, в Африке и т. д."; total — весь, целый; абсолютный, полный; eclipse — астрон. затмение; visible — видимый, видный). There's a sign for you (вот вам и знак). Tell them that you will darken the sun to-morrow (скажите им, что завтра вы потушите солнце; to darken — темнеть/особ. о приближении темного времени суток/; затемнять, скрывать)."

The idea was a splendid one (это была великолепная идея); indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect (и, в самом деле, единственным опасением /в ней/ было то /опасение/ = единственное, чего мы боялись, как бы календарь Гуда не оказался неточным; fear— боязнь, опасение, страх; incorrect— неверный, неправильный /содержащий большое количество ошибок/; ложный, ошибочный, неточный /о фактах, утверждениях и т.д./). If we made a false prophecy on such a subject (если бы мы высказали ошибочное пророчество по такому поводу; subject— тема, предмет разговора), our prestige would be gone forever (наш авторитет был бы утерян навсегда; gone— умерший, ушедший /из жизни/; пропащий, потерянный), and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas (так же, как и шанс Игнози /взойти/ на трон кукуанов).

eclipse [I'klIps], Greenwich ['grInIdZ], island ['aIlqnd], prophecy ['prOfIsI], prestige [pres'ti:Z]

"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June?"

We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.

"Very good; then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc.' There's a sign for you. Tell them that you will darken the sun to-morrow."

The idea was a splendid one; indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect. If we made a false prophecy on such a subject, our prestige would be gone forever, and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas.

"Suppose the almanac is wrong (предположим, что календарь неверен; to suppose — допускать, думать, предполагать)?" suggested Sir Henry to Good (сказал сэр Генри, /обратившись/ к Гуду; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить/на мысль/), who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book (который был усердно занят тем, что подсчитывал что-то на чистом лице записной книжки; to employ — держать на службе, иметь в штате; заниматься/чем-либо/; to work out — решать/задачу/; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале или в конце книги).

"I don't see any reason to suppose anything of the sort (не вижу никакой причины, чтобы предполагать что-либо подобное; reason — разум, рассудок; причина, основание)," was his answer. "Eclipses always come up to time (затмения всегда наступают вовремя; to comeup— подниматься, всходить; случаться, происходить /о событии/); at least, that is my experience of them (во всяком случае, /насколько я могу судить/ по собственному опыту: «это мой жизненный опыт с /затмениями/»), and it especially states that it will be visible in Africa (и здесь особенно оговаривается, что оно будет видимо = его можно будет наблюдать в Африке; to state— заявлять, утверждать). I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position (я произвел вычисления, настолько хорошо, насколько я мог, не зная точного нашего местоположения); and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow (и я рассчитал, что это затмение должно начаться здесь около часа завтра днем), and last till half past two (и /будет/ длиться до половины третьего). For half an hour or more there should be total darkness (на полчаса или более того будет кромешная тьма; total— весь, целый; абсолютный, полный)."

"Well (что ж)," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it (я полагаю, что нам лучше рискнуть)."

flyleaf ['flaIli:f], visible ['vIzqbl], exact [Ig'zxkt]

"Suppose the almanac is wrong?" suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book.

"I don't see any reason to suppose anything of the sort," was his answer. "Eclipses always come up to time; at least, that is my experience of them, and it especially states that it will be visible in Africa. I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow, and last till half past two. For half an hour or more there should be total darkness."

"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."

I acquiesced, though doubtfully (я согласился, хотя и с сомнением; to acquiesce — уступать, молча соглашаться), for eclipses are queer cattle to deal with (так как затмения — странные существа, чтобы иметь с ними дело; cattle — крупный рогатый скот), and sent Umbopa to summon the chiefs back (и /я/ послал Амбопу, чтобы он позвал вождей назад). Presently they came, and I addressed them thus (вскоре они вошли, и я обратился к ним /со следующими словами/; thus— так, таким образом):

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.