H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 129

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

power ['pauq], bargain ['bQ:gIn], sound [saund], hearty ['hQ:tI], healthy ['helTI]

Ignosi thought for a moment, after I had translated this, and then answered:

"The ways of black people are not as the ways of white men, Incubu, nor do we hold life so high as ye. Yet will I promise it. If it be in my power to hold them back, the witch-finders shall hunt no more, nor shall any more die the death without judgment.''

"That's a bargain, then," said Sir Henry; "and now let us get a little rest."

Thoroughly wearied out; we were soon sound asleep, and slept till Ignosi woke us about eleven o'clock. Then we got up, washed, and ate a hearty breakfast, not knowing when we should get any more food. After that we went outside the hut and stared at the sun, which we were distressed to observe presented a remarkably healthy appearance, without a sign of an eclipse anywhere about it.

"I hope it will come off (я надеюсь, что /все/ получится; to come off— отрываться /о пуговице и т.п./; выйти, получиться, удаваться)," said Sir Henry, doubtfully (сказал сэр Генри, с сомнением). "False prophets often find themselves in painful positions (лжепророки частенько оказываются в неприятном положении; to find one self in a state— оказаться, очутиться в каком-либо положении; painful— причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный)."

"If it does not, it will soon be up with us (если этого не произойдет, то вскоре с нами будет покончено; to be up— закончиться)," I answered, mournfully (ответил я скорбно; to mourn— оплакивать, скорбеть; печалиться); "for so sure as we are living men (ведь, как точно то, что мы живые люди), some of those chiefs will tell the whole story to the king (/так точно и то/, что некоторые из тех вождей обязательно перескажут всю историю королю), and then there will be another sort of eclipse (и тогда наступит другого рода затмение), and one that we shall not like (и такое, которое нам не понравится)."

Returning to the hut, we dressed ourselves (вернувшись в хижину, мы оделись), putting on the mail shirts which the king had sent us as before (поддев кольчуги, которые король прислал нам накануне). Scarcely had we done so when a messenger came from Twala (едва мы это сделали, как от Твалы пришел гонец) to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated (и пригласил нас на большой ежегодный "танец дев", который вскоре должен был начаться; to be about /to do smth./ — касаться, иметь отношение; собираться, намереваться/сделать что-либо/; to celebrate — отпраздновать/официально или торжественно/).

doubtfully ['dautfulI], false [fO:ls], prophet ['prOfIt], messenger ['mesIndZq], annual ['xnjuql]

"I hope it will come off," said Sir Henry, doubtfully. "False prophets often find themselves in painful positions."

"If it does not, it will soon be up with us," I answered, mournfully; "for so sure as we are living men, some of those chiefs will tell the whole story to the king, and then there will be another sort of eclipse, and one that we shall not like."

Returning to the hut, we dressed ourselves, putting on the mail shirts which the king had sent us as before. Scarcely had we done so when a messenger came from Twala to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated.

Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy (взяв с собой свои винтовки и патроны, чтобы иметь их под рукой; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) in case we had to fly, as suggested by Infadoos (на тот случай, если нам придется спасаться бегством, как предложил Инфадус; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать, спасаться бегством), we started boldly enough, though with inward fear and trembling (мы пустились в путь довольно бесстрашно, хотя и с внутренним страхом и дрожью). The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance (огромная площадь перед краалем короля представляла собой совершенно другое зрелище) from what it had done on the previous evening (чем то, какое она представляла предыдущим вечером). In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls (на месте грозных сомкнутых рядов воинов находились группки: «группа за группой» кукуанских дев; grim — жестокий, беспощадный; грозный, зловещий; to serry — смыкать ряды; serried — сомкнутый/плечом к плечу/; company — любая группа/обычно людей/), not overdressed, so far as clothing went (не слишком наряженных, что касалось самой одежды = на которых мало было предметов одежды; overdressed — одетый слишком нарядно), but each crowned with a wreath of flowers (но каждая из них = но голова каждой из них была украшена венком из цветов; crown — корона, венец; макушка, темя; to crown — венчать, короновать; увенчивать, заканчивать собой верхнюю часть/чего-либо/), and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other (и /каждая девушка/ держала по пальмовому листу в одной руке и по высокой белой лилии /арум/ в другой; arum lily — арум кукушечный; белая лилия/высокая/). In the center of the open space sat Twala, the king (в центре открытой большой площади сидел король Твала), with old Gagool at his feet (старая Гагула /примостилась/ у его ног), attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards (в свите его находились Инфадус, сын /короля/ Скрагга и около дюжины стражников; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать/высокопоставленное лицо/, быть в свите/короля и т.п./). There were also present about a score of chiefs (там так же присутствовали десятка два вождей; score— счет, долг; два десятка), among whom I recognized most of our friends of the night before (среди которых я узнал большинство наших друзей, /из тех, которые приходили к нам/ накануне ночью; to recognize— осознавать, постигать; узнавать, опознавать /кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).

inward ['Inwqd], previous ['pri:vjqs], crowned [kraund], wreath [ri:T], lily ['lIlI], arum ['eqrqm], guard [gQ:d]

Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we started boldly enough, though with inward fear and trembling. The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance from what it had done on the previous evening. In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls, not overdressed, so far as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other. In the center of the open space sat Twala, the king, with old Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards. There were also present about a score of chiefs, among whom I recognized most of our friends of the night before.

Twala greeted us with much apparent cordiality (Твала приветствовал нас с чрезвычайно напускной сердечностью; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый, обманчивый), though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa (хотя я и заметил, как он со злостью впился своим единственным глазом в Амбопу; vicious — порочный; злой).

"Welcome, white men from the stars (добро пожаловать, белые люди со звезд)," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon (вот другое зрелище, отличное от того, которые ваши глаза лицезрели при свете луны прошлой ночью; last — последний; прошлый, недавний; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), but it is not so good a sight (но это не настолько хорошее зрелище). Girls are pleasant, and were it not for such as these (на девушек приятно смотреть, и если бы не они: «не такие /девушки/, как эти»; pleasant — приятный, милый)" (and he pointed round him (и он указал вокруг себя)) "we should none of us be here to-day (то никого из нас не было бы здесь сегодня); but men are better (но мужчины лучше). Kisses and the tender words of women are sweet (поцелуи и нежные слова женщин сладки), but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far (но звук бряцания копий мужчин, запах мужской крови — гораздо слаще)! Would ye have wives from among our people, white men (возьмете ли вы себе жен из нашего народа, белые люди)? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will (если да, то выбирайте самых красивых /здесь/, и они будут вашими, столько /жен/, сколько захотите);" and he paused for an answer (и он замолчал, чтобы /выслушать наш/ ответ).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.