H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 137

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Before The Battle

(Перед Битвой)

LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly (к счастью для нас, Инфадус и вожди отлично знали все тропы, /ведущие/ из большого города; perfectly — совершенно, полностью; отлично, совсем), so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress (так что, не взирая на непроглядный мрак, мы быстро продвигались вперед; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; насыщенный/о цвете/; fair — красивый, прекрасный/обычно о женщинах/; значительный, порядочный/о размерах, объемах/; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение).

For an hour or more we journeyed on (где-то с час или более того мы продолжали идти), till at length the eclipse began to pass (пока, наконец, затмение не начало проходить), and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible (и тот край солнечного диска: «солнца», который исчез первым, снова стал видимым). In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts (в следующие пять минут стало уже достаточно светло, и мы смогли рассмотреть, где находимся; whereabouts — местонахождение, местопребывание), and we then discovered that we were clear of the town of Loo (и тогда мы увидели, что мы вышли из города Лу;clear of — в стороне, на расстоянии), and approaching a large, flat-topped hill, measuring some two miles in circumference (и приближаемся к огромному холму с плоской вершиной, окружностью мили в две; to measure — измерять, мерить).

pathway ['pQ:TweI], visible ['vIzqbl], whereabouts ['weqrqbauts], measuring ['meZqrIN]

LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly, so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress.

For an hour or more we journeyed on, till at length the eclipse began to pass, and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible. In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts, and we then discovered that we were clear of the town of Loo, and approaching a large, flat—topped hill, measuring some two miles in circumference.

This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high (этот холм, который представлял собой формацию, очень распространенную в Южной Африке, был не очень высоким; formation — образование, создание; формация/горные породы, связанные общностью образования/); indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet (в действительности, его самая высокая точка была не выше двухсот футов; elevation — повышение, поднятие; высота/над уровнем моря/), but it was shaped like a horseshoe (но по форме он напоминал подкову), and its sides were rather precipitous and strewn with boulders (и его склоны были довольно крутыми и покрыты валунами; side — стена; склон; to strew — разбрасывать, разбрызгивать; покрывать, посыпать). On the grass table-land at the top was ample camping-ground (на /заросшем/ травой плато на вершине /холма/ располагался огромный лагерь; camping-ground — площадка для/туристического/ лагеря; лагерь), which had been utilized as a military cantonment of no mean strength (который использовался в качестве военного городка для многочисленных войск; to utilize — утилизировать, использовать; no mean — значительный; strength — сила; /воен./ численность, численный состав). Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men (его обычным гарнизоном был полк в три тысячи человек), but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight (но пока мы взбирались по крутому склону холма при возвращающемся дневном свете; to toil — усиленно работать, трудиться; струдом идти, тащиться) we perceived that there were many more warriors than that upon it (мы увидели, что там было гораздо больше воинов чем /три тысячи/: «чем это /количество/ на нем»).

formation [fO:'meIS(q)n], elevation ["elI'veIS(q)n], horseshoe ['hO:SSu:], utilize ['ju:tIlaIz], military ['mIlIt(q)rI], cantonment [kxn'tu:nmqnt]

This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high; indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet, but it was shaped like a horseshoe, and its sides were rather precipitous and strewn with boulders. On the grass table-land at the top was ample camping-ground, which had been utilized as a military cantonment of no mean strength. Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men, but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight we perceived that there were many more warriors than that upon it.

Reaching the table-land at last (добравшись, наконец, до плато), we found crowds of men huddled together in the utmost consternation (мы обнаружили толпы людей, собравшихся вместе /и пребывающих/ в крайнем оцепенении; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, жаться друг к другу) at the natural phenomenon which they were witnessing (от того явления природы, которое они наблюдали; witness — свидетель/особ. в суде/, очевидец; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/). Passing through these without a word (пройдя мимо: «сквозь» них, не сказав ни слова), we gained a hut in the center of the ground (мы добрались до хижины, /расположенной/ в центре плато; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться; ground — земля; участок земли), where we were astonished to find two men waiting (где, к своему удивлению, мы обнаружили, что /нас/ ожидали два человека), laden with our few goods and chattels (нагруженные нашими немногочисленными пожитками; goods — товар, товары; вещи, имущество; chattel — движимое имущество), which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight (которые, конечно же, мы были вынуждены бросить: «оставить позади» при /своем/ поспешном бегстве).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.