H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 145

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Sir Henry made this last remark in a mournful voice (сэр Генри произнес это последнее замечание скорбным голосом), but there was a gleam in his eye which belied it (но блеск в его глазах говорил о другом; to be lie— давать неверное представление, искажать; опровергать, противоречить). I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting (есть у меня такая мысль, что сэру Генри Куртису, на самом-то деле, нравится сражаться).

After this we went and slept for a couple of hours (после этого мы легли спать и проспали пару часов).

account [q'kaunt], fortune ['fO:C(q)n], succeed [sqk'si:d], awful ['O:ful], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], mournful ['mO:nful], belie [bI'laI]

"We'll give a good account of some of them, at any rate. Look here, Quatermain, the business is a nasty one, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up; but we are in for it, so we must make the best of it. Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of finding my poor brother, it makes the idea easier to me. But fortune favors the brave, and we may succeed. Anyway, the slaughter will be awful, and as we. have a reputation to keep up, we shall have to be in the thick of it."

Sir Henry made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied it. I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting.

After this we went and slept for a couple of hours.

Just about dawn we were awakened by Infadoos (как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус), who came to say that great activity was to be observed in Loo (который пришел, чтобы сообщить, что в Лу наблюдается большое оживление; activity — деятельность; оживление, активность), and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes (и что отряды королевских стрелков приближаются к нашим конным постам; skirmisher — стрелок в цепи).

We got up and dressed ourselves for the fray (мы встали и оделись для боя; fray — драка, стычка), each putting on his chain armor shirt (каждый /из нас/ надел по кольчуге), for which at the present juncture we felt exceedingly thankful (за которые, при текущем положении дел, мы были чрезвычайно благодарны /Твале/; juncture — соединение/как процесс/, присоединение; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация/особ. критическая/). Sir Henry went the whole length about the matter (сэр Генри тщательно подошел к этому вопросу; to go the whole length of it — делать что-либо основательно; доводить что-либо до конца), and dressed himself like a native warrior (и оделся, как туземный воин).

"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do (когда ты в Стране кукуанов, поступай, как поступают кукуаны; ср. When at Rome, do as the Romans do — когда находишься в Риме, поступай, как римляне /пословица/)," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders (заметил он, натягивая блестящую кольчугу на свои широкие плечи; steel — сталь), which it fitted like a glove (на которые она пришлась как раз впору; to fit — быть в пору, быть в самый раз; glove — перчатка; to fit like a glove — быть как раз в пору).

awaken [q'weIk(q)n], skirmisher ['skq:mISq], chain armour ['CeIn"Q:mq], juncture ['dZANkCq], glove [glAv]

Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes.

We got up and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armor shirt, for which at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior. "When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders, which it fitted like a glove.

Nor did he stop there (но он на этом не остановился). At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform (по его просьбе Инфадус снабдил его полным комплектом боевого обмундирования; to provide— заготовлять, запасать; снабжать, обеспечивать; war— военный). Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer (на шее: «вокруг горла» он закрепил плащ из шкуры леопарда, /который носили/ командиры отрядов;commanding— командующий), on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank (на чело он повязал султан/плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только высокопоставленные генералы; brow— бровь; лоб, чело; to bind— вязать, связывать, завязывать; зажимать, стягивать /волосы/), and round his center a magnificent moocha of white oxtail (и обвил свой стан великолепной муча из белых воловьих хвостов). A pair of sandals (пара сандалий), a leglet of goat's hair (ножные браслеты из козьей шерсти; leglet— ножка; ножной браслет; hair— волосы; шерсть /животного/), a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle (тяжелый боевой топор с рукояткой из рога носорога), a round iron shield covered with white ox-hide (круглый железный щит, покрытый белой шкурой вола), and the regulation number of tollas, or throwing-knives (и установленное /по уставу/ количество толл, или метательных ножей; regulation— установленный, предписанный; number— число, сумма; количество), made up his equipment (завершали его снаряжение; to make up— пополнять, возмещать; составлять, комплектовать), to which, however, he added his revolver (к которому, однако, он добавил свой револьвер).

request [rI'kwest], complete [kqm'pli:t], uniform ['ju:nIfO:m], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], equipment [I'kwIpmqnt]

Nor did he stop there. At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and round his center a magnificent moocha of white oxtail. A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.

The dress was, no doubt, a savage one (одеяние было, без сомнения, дикарским); but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise (но я должен сказать, что я никогда не видел более прекрасного зрелища, чем представлял собой сэр Генри Куртис в этом наряде; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние). It showed off his magnificent physique to the greatest advantage (он представлял его великолепную фигуру в самом выигрышном свете; to show off — представлять в выгодном свете, подчеркивать; physique — телосложение, физические данные; advantage — преимущество; выгода, польза), and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume (и, когда вскоре пришел Игнози, облаченный в такой же костюм; to array — выстраивать/войска/; одевать, наряжать), I thought to myself that I never before saw two such splendid men (я про себя подумал, что никогда прежде я не видел двух столь великолепных воинов).

savage ['sxvIdZ], guise [gaIz], physique [fI'zi:k], array [q'reI], costume ['kOstjum]

The dress was, no doubt, a savage one; but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise. It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume, I thought to myself that I never before saw two such splendid men.

As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well (что же касается Гуда и меня, то кольчуги не были нам настолько же к лицу; to suit— удовлетворять требованиям, подходить; идти, быть к лицу). To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers (начать с того, что Гуд настоял на том, чтобы на нем остались его брюки; to keep on— продолжать /делать что-либо/; не снимать, оставлять), and a stout, short gentleman with an eye-glass (а крепкого телосложения, невысокого роста джентльмен с моноклем), and one half of his face shaved (с одной выбритой половиной лица), arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys (облаченный в кольчугу, тщательно заправленную в сильно поношенную пару вельветовых брюк; to tuck— делать складки /на платье/; засовывать, прятать; seedy— наполненный семенами, косточками; изношенный, потертый), looks more striking than imposing (выглядит скорее удивительно/эффектно, чем внушительно; striking— поразительный, замечательный; imposing— требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.