H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 148

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

contemplate ['kOntqmpleIt], serried ['serId], phalanx ['fxlxNks], beneath [bI'ni:T], sovereign ['sOvrIn]

"Oh, for a gatling!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us. "I would clear the plain in twenty minutes.

"We have not got one, so it is no use yearning for it; but suppose you try a shot, Quatermain; see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command. Two to one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this, that you don't drop the ball within ten yards."

This piqued me (это /заявление/ меня задело; pique — натянутость отношений, враждебность; уколотая гордость, уязвленное самолюбие; to pique — уязвлять, задевать/самолюбие, гордость и т.п./), so, loading the express with solid ball (поэтому, зарядив свою винтовку "экспресс" обычной пулей; solid — твердый; сплошной, цельный), I waited till my friend walked some ten yards out from his force (я подождал, пока тот воин: «мой друг» не отошел ярдов на десять от своего отряда; force — сила; вооруженная группа людей), in order to get a better view of our position (для того, чтобы иметь лучший вид на наши позиции = чтобы получше разглядеть наши позиции), accompanied only by an orderly (в сопровождении только ординарца), and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him (и затем, улегшись на землю и положив винтовку на скалу, я прицелился в него; to rest — отдыхать, лежать; класть/на что-либо/; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом). The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards (у /моей/ винтовки, как и у всех "экспрессов" прицельная дальность составляла только триста пятьдесят ярдов; sight — зрение; прицел; to sight — заметить, высмотреть; нацеливать, наводить оружие), so, to allow for the drop in trajectory (поэтому, приняв во внимание падение траектории; to allow for — предусматривать, учитывать, принимать во внимание; drop — капля; падение, понижение), took him half-way down the neck (я прицелился ему в горло: «где-то посередине шеи»; half-way — на полпути; наполовину, отчасти; down — вниз), which ought, I calculated, to find him in the chest (что, как я подсчитал, должно было /привести к тому, что пуля/ попала бы ему в грудь; to find — находить, встречать; попадать в цель, доставать).

pique [pi:k], trajectory [trx'dZIkt(q)rI], calculate ['kxlkjuleIt]

This piqued me, so, loading the express with solid ball, I waited till my friend walked some ten yards out from his force, in order to get a better view of our position, accompanied only by an orderly, and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him. The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards, so, to allow for the drop in trajectory, took him half—way down the neck, which ought, I calculated, to find him in the chest.

He stood quite still and gave me every opportunity (он стоял совершенно неподвижно и предоставлял мне такую возможность), but whether it was the excitement or the wind (но или из-за волнения, или из-за ветра), or the fact of the man being a long shot (или из-за того /факта/, что этот воин стоял очень далеко; long — длинный; далекий; shot — выстрел; дальность/выстрела/), I don't know (я не знаю), but this was what happened (но вот что произошло).

Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed (прицелившись, как мне показалось, совершенно точно, я нажал /на курок/; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне; точно, ровно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный), and when the puff of smoke had cleared away (но, когда облачко дыма развеялось; puff — дуновение, порыв/ветра/; облако/дыма, пара и т.п./) I, to my disgust, saw my man standing unharmed (я, с раздражением увидел, что мой воин стоит, /целый и/ невредимый; disgust — отвращение, омерзение; досада, раздражение), while his orderly, who was at least three paces to the left (а его ординарец, который стоял, по меньшей мере, в трех шагах слева /от него/), was stretched upon the ground, apparently dead (распростерся по земле, по-видимому, мертвый = убитый). Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his force, in evident alarm (поспешно повернувшись, командир /отряда/, в которого я целился, побежал: «начал бежать» в направлении своего отряда, в очевидном смятении; aim — намерение, цель; мишень; to aim — домогаться, стремиться; целиться, прицеливаться; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).

"Bravo, Quatermain (браво, Квотермейн)!" sang out Good (закричал Гуд); "you've frightened him (вы его напугали)."

opportunity ["Opq'tju:nItI], excitement [Ik'saItmqnt], disgust [dIs'gAst], unharmed [An'hQ:md], bravo ['brQ:vqu]

He stood quite still and gave me every opportunity, but whether it was the excitement or the wind, or the fact of the man being a long shot, I don't know, but this was what happened.

Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed, and when the puff of smoke had cleared away I, to my disgust, saw my man standing unharmed, while his orderly, who was at least three paces to the left, was stretched upon the ground, apparently dead. Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his force, in evident alarm.

"Bravo, Quatermain!" sang out Good; "you've frightened him."

This made me very angry (это меня сильно разозлило), for if possible to avoid it, I hate to miss in public (потому что, если возможно этого избежать, я стараюсь не мазать: «мне очень не нравится мазать» на публике; to hate— ненавидеть; сожалеть, очень не хотеть; public— публика, общественность; in public— открыто, публично, на людях). When one can only do one thing well (если умеешь отлично делать что-нибудь одно), one likes to keep up one's reputation in that thing (то хочется поддерживать свою репутацию в этом вопросе). Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing (совершенно выведенный из себя этим своим промахом, я совершил опрометчивый поступок; to move— двигать, передвигать; быть движимым, испытывать внутреннее побуждение; failure— неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача, провал). Rapidly covering the general as he ran (поспешно прицелившись в бегущего полководца: «пока он бежал»; rapid— быстрый, скорый), I let drive with the second barrel (я выстрелил из второго ствола; to let drive/at smb. with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо). The poor man threw up his arms and fell forward on his face (бедняга взмахнул руками и упал ничком /на землю/: «упал вперед на свое лицо»; to throw up— подбрасывать, вскидывать; to throw up one's arms— вскидывать руки). This time I had made no mistake (на этот раз я не промахнулся: «не допустил ошибки»); and (и) — I say it as a proof of how little we think of others (я говорю об этом в качестве подтверждения того, как мало мы думаем о других) when our own pride or reputation are in question (когда дело касается нашей собственной гордости или репутации;question— вопрос; проблема, дело) — I was brute enough to feel delighted at the sight (я был достаточно жесток, чтобы почувствовать восторг от этого зрелища; brute— грубый, животный; бесчеловечный, жестокий).

avoid [q'vOId], public ['pAblIk], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], failure ['feIljq], delighted [dI'laItId]

This made me very angry, for if possible to avoid it, I hate to miss in public. When one can only do one thing well, one likes to keep up one's reputation in that thing. Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing. Rapidly covering the general as he ran, I let drive with the second barrel. The poor man threw up his arms and fell forward on his face. This time I had made no mistake; and — I say it as a proof of how little we think of others when our own pride or reputation are in question — I was brute enough to feel delighted at the sight.

The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic (/наши/ полки, видевшие этот подвиг, бурно приветствовали эту демонстрацию магических сил белого человека; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами; wild — дикий/о животных/; бурный, необузданный), which they took as an omen of success (которую они восприняли как предзнаменование успеха; to take as — воспринимать, считать), while the force to which the general had belonged (в то время как отряд, к которому принадлежал военачальник; to belong to — быть собственностью кого-либо; быть членом/группы, нации и т.п./) — which, indeed, as we afterwards ascertained, he had commanded (которым, на самом деле, как мы в последствии выяснили, он командовал) — began to fall back in confusion (начал в беспорядке отступать; to fall back — падать назад; отступать). Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire (теперь уже сэр Генри и Гуд схватили свои винтовки и начали стрелять), the latter industriously "browning" the dense mass before him with a Winchester repeater (Гуд: «последний из двух» /особенно/ усердно "косил" плотную массу /стоявших перед ним воинов/ магазинным винчестером; browning — браунинг, пистолет Браунинга[2]), and I also had another shot or two (и я тоже сделал пару выстрелов: «я тоже сделал другой выстрел или два»), with the result that, so far as we could judge (в результате, насколько мы могли судить; to judge — судить, выносить приговор; считать, полагать), we put some eight or ten men hors de combat before they got out of range (мы смогли вывести из строя от восьми до десяти человек, прежде чем они успели выбежать за пределы досягаемости /наших винтовок/; hors de combat — /фр./ вышедший из строя или игры; range — ряд, линия; ради усдействия, досягаемость).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.