H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 153

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

"Yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out (да, тем более что Инфадус говорит, что запас воды закончился;supply— снабжение, поставка; припасы, запас; to give out— выделять, издавать; иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./)."

bloody ['blAdI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], disposition ["dIspq'zIS(q)n], invest [In'vest], awkward ['O:kwqd], supply [sq'plaI]

Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie, we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos, and one or two of the chiefs in deep consultation.

"Thank heavens, here you are, Quatermain! I can't make out what Ignosi wants to do. It seems that, though we have beaten off the attack, Twala is now receiving large reinforcements, and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out."

"That's awkward."

"yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out."

"My lord, that is so (мой повелитель, это так)," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude (родник не может обеспечить потребности такого большого количества /людей/; want — недостаток; потребность), and is failing rapidly (и стремительно истощается; to fail — недоставать, не хватать; истощаться, растрачиваться). Before night we shall all be thirsty (до наступления ночи мы все будем страдать от жажды; thirsty— томимый жаждой, испытывающий жажду). Listen, Macumazahn — Thou art wise (послушай, Макумазан, ты мудр; thou art = you are), and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest (и, несомненно, видел множество войн в тех землях, откуда ты пришел; hast = have; thou camest = you came) — that is if, indeed, — they make wars in the stars (если, конечно, войны ведутся на звездах). Now tell us, what shall we do (теперь скажи нам, что же нам делать)? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen (Твала привел много новых воинов, на место павших: «воинов, чтобы занять место тех, кто пал»; fresh— свежий; новый). But Twala has learned a lesson (но Твала усвоил урок; to learn— учиться; to learn one's lesson— получить хороший урок); the hawk did not think to find the heron ready (ястреб не думал, что цапля будет готова: «что найдет цаплю готовой»); but our beak has pierced his breast (но наш клюв пронзил его грудь); he will not strike at us again (он не ударит нас снова). We, too, are wounded, and he will wait for us to die (мы тоже ранены, и он просто будет ждать, пока мы умрем); he will wind himself round us like a snake round a buck (он обовьется вокруг нас, подобно змее вокруг добычи; buck— самец животного /особ. оленя или антилопы/), and fight the fight of sit down (и будет выжидать: «будет вести сидячий бой»; fight— бой, битва; sit-down— сидячий; sit-down war — /разг./ позиционная война)."

multitude ['multItju:d], thirsty ['Tq:stI], heron ['her(q)n]

"My lord, that is so," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude, and is failing rapidly. Before night we shall all be thirsty. Listen, Macumazahn — Thou art wise, and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest — that is if, indeed, — they make wars in the stars. Now tell us, what shall we do? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen. But Twala has learned a lesson; the hawk did not think to find the heron ready; but our beak has pierced his breast; he will not strike at us again. We, too, are wounded, and he will wait for us to die; he will wind himself round us like a snake round a buck, and fight the fight of sit down."

"I hear you (я слышу тебя = понимаю)," I said.

"So, Macumazahn, thou seest we have no water here (итак, Макумазан, ты видишь, что у нас здесь нет воды), and but a little food (и совсем немного провизии), and we must choose between these three things (и мы должны сделать выбор из трех вещей) — to languish like a starving lion in his den (зачахнуть, подобно голодающему льву в своем логове), or to strive to break away towards the north (или приложить все усилия, чтобы прорваться на север), or (или)" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes (и с этими словами он поднялся и указал пальцем по направлению плотной массы наших врагов) — "to launch ourselves straight at Twala's throat (броситься /и вцепиться/ Твале прямо в горло; to launch — бросать с силой, швырять; бросаться).

languish ['lxNgwIS], strive [straIv], launch [lO:nC]

"I hear you," I said.

"So, Macumazahn, thou seest we have no water here, and but a little food, and we must choose between these three things — to languish like a starving lion in his den, or to strive to break away towards the north, or" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes — "to launch ourselves straight at Twala's throat.

Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net (Инкубу, великий воин, ведь сегодня он сражался, подобно буйволу, попавшему в западню; net — сеть, невод; западня, капкан, ловушка), and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail (и воины Твалы падали под /ударами/ его топора, подобно /колосьям/ пшеницы /под ударами/ града; to go down — спускаться, опускаться; умереть; corn — зерно, зернышко/хлебных злаков/; зерновые/пшеница, рожь, ячмень, овес, маис и т.п./; hail — град); with these eyes I saw it (своими собственными: «этими» глазами я видел это) — Incubu says `charge' (Инкубу говорит: "/надо/ нападать"; charge — заряд; /стремительная/ атака, наступление; to charge — заряжать/оружие/; нападать, атаковать); but the Elephant is ever prone to charge (но Слон всегда нападает: «склонен нападать»; prone — склонный/к чему-либо/, подверженный/чему-либо/). Now what says Macumazahn, the wily old fox (а теперь, что скажет Макумазан, хитрый старый лис), who has seen much and loves to bite his enemy from behind (который много повидал и которому нравится кусать своих врагов со спины)? The last word is in Ignosi, the king (последнее слово за Игнози, королем), for it is a king's right to speak of war (потому что это право короля говорить о войне); but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night (но позволь нам услышать и твой голос, о Макумазан, видящий в ночи), and the voice too of him of the transparent eye (и также голос того, у кого прозрачный глаз)."

fought [fO:t], corn [kO:n], hail [heIl], wily ['waIlI], transparent [trxn'speqr(q)nt]

Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net, and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail; with these eyes I saw it — Incubu says `charge'; but the Elephant is ever prone to charge. Now what says Macumazahn, the wily old fox, who has seen much and loves to bite his enemy from behind? The last word is in Ignosi, the king, for it is a king's right to speak of war; but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night, and the voice too of him of the transparent eye."

"What sayest thou, Ignosi (что скажешь ты, Игнози)?"' I asked.

"Nay, my father (нет, мой отец)," answered our quondam servant (ответил наш бывший слуга), who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king (который сейчас, одетый в полные доспехи /для ведения/ дикарской войны, выглядел настоящим королем-воином: «до последнего дюйма как король-воин»; every inch — вполне, целиком; вылитый; настоящий; panoply — доспехи), "do thou speak (говори ты), and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words (и позволь мне, кто всего лишь ребенок в мудрости по сравнению с тобой, выслушать твои слова)."

quondam ['kwOndxm], panoply ['pxnqplI], wisdom ['wIzd(q)m], hearken ['hQ:k(q)n]

"What sayest thou, Ignosi?"' I asked.

"Nay, my father," answered our quondam servant, who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king, "do thou speak, and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words."

I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly (я, посовещавшись поспешно с Гудом и сэром Генри, кратко изложил свое мнение; haste — поспешность, торопливость; hasty — быстрый, скорый; поспешный, неосмотрительный/осуждениях, поступках и т.п./; to deliver — освобождать, избавлять; высказываться, произносить) to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces (в том смысле, что, оказавшись в ловушке, особенно учитывая истощение нашего запаса воды, наилучшим выходом для нас было бы предпринять атаку на войска Твалы; to the effect that — о том, что...; относительно того, что...; trap — капкан, силок; западня, засада; to trap — поймать в ловушку/в капкан/; to initiate — вводить в курс дела, знакомить/с начальными принципами чего-либо/; начать, приступать, положить начало; in view of — ввиду, принимая во внимание), and then I recommended that the attack should be delivered at once (и затем я посоветовал, что нападение необходимо свершить немедленно; to deliver — освобождать, избавлять; наносить/удар, поражение и т.п./), "before our wounds grew stiff (до того, как "наши раны станут негибкими = застареют и лишат нас подвижности"; stiff — тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый)," and also before the sight of Twala's overpowering force caused the hearts of our soldiers "to wax small like fat before a fire" (и, к тому же, до того, как вид превосходящих сил Твалы, заставит сердца наших воинов "уменьшиться, подобно жиру перед огнем = на огне"; to wax — прибывать/о луне/; становиться, приходить в некоторое состояние). Otherwise, I pointed out, some of the captains might change their minds (в противном случае, особенно указал я, некоторые из военачальников могут передумать; to change one’s mind — передумать, изменить решение), and, making peace with Twala, desert to him, or even betray us into his hands (и, помирившись с Твалой, дезертировать к нему, или даже предать нас в его руки).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.