H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 158

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

narrow ['nxrqu], contemplate ['kOntqmpleIt], tremor ['tremq], indifference [In'dIfr(q)ns]

It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated, or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were — going to certain death, about to quit the blessed light of day forever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.

"Behold your king (вот ваш король; to be hold— смотреть, созерцать; смотри! вот!)!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi (закончил /свою речь/ старый Инфадус, указывая на Игнози); "go fight and fall for him (идите, сражайтесь и падите за него), as is the duty of brave men (как /велит/ долг храбрецов), and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king (и будет проклято и покрыто позором навечно имя того, кто уклонится от смерти за своего короля; to shrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/; избегать /чего-либо/, уклоняться /от чего-либо/), or who turns his back to his enemy (или того, кто повернется спиной к своему врагу). Behold your king! chiefs, captains, and soldiers (вот ваш король! вожди, военачальники и воины); now do your homage to the sacred snake (а теперь засвидетельствуйте свое почтение священной змее; homage— почтение, уважение), and then follow on (и затем продолжайте путь), that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces (чтобы Инкубу и я могли показать вам дорогу в /самое/ сердце войска Твалы; heart— сердце; центральная часть, середина)."

cursed ['kq:sId], shameful ['SeImful], shrink [SrINk], homage ['hOmIdZ]

"Behold your king!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi; "go fight and fall for him, as is the duty of brave men, and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king, or who turns his back to his enemy. Behold your king! chiefs, captains, and soldiers; now do your homage to the sacred snake, and then follow on, that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces."

There was a moment's pause (наступила минутная пауза), then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur (затем внезапно от сомкнутых фаланг, стоявших пред нами, послышался приглушенный шум; to rise — восходить; возникать, появляться), like the distant whisper of the sea (похожий на отдаленный шепот моря), caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields (вызванный легким постукиванием рукояток шести тысяч копий по щитам /державших их воинов/; to hold — держать; holder — тот, кто держит). Slowly it swelled (он медленно нарастал; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать), till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise (до тех пор, пока не превратился в оглушающий грохот: «его растущая громкость не углубилась и расширилась, превратившись в рев грохочущего шума»; volume — объем, масса; уровень громкости), that echoed like thunder against the mountains (который эхом отразился от гор, подобно грому), and filled the air with heavy waves of sound (и наполнил воздух тяжелыми волнами = раскатами звука). Then it decreased and slowly died away into nothing (затем он стал стихать и медленно совсем замер; to decrease — уменьшаться, убывать; to die away — увядать; замирать/о звуке/; nothing — ничего, ничто), and suddenly out crashed the royal salute (и /тут/ внезапно прогрохотало королевское приветствие; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; грохотать/о громе и т.п./).

phalanx ['fxlxNks], volume ['vOljum], thunder ['TAndq], decrease [di:'kri:s]

There was a moment's pause, then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur, like the distant whisper of the sea, caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields. Slowly it swelled, till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise, that echoed like thunder against the mountains, and filled the air with heavy waves of sound. Then it decreased and slowly died away into nothing, and suddenly out crashed the royal salute.

Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day (Игнози, подумал я про себя, вполне мог бы гордиться: «быть гордым человеком» в тот день), for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die" (потому что ни один римский император никогда не получал такого приветствия от гладиаторов "идущих на смерть"; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо).

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe (Игнози выразил свою признательность за это великолепное выражение почтения тем, что поднял свой боевой топор; to acknowledge — признавать, допускать; выражать признательность/за что-либо/; act — дело, поступок), and then the Grays filed off in a triple line formation (и затем "Серые" ушли, построившись в три колонны; to file — идти гуськом, передвигаться колонной; triple — тройной, утроенный; line — линия; /воен./ строй, шеренга солдат; formation — образование, создание; /воен./ строй, боевой порядок), each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers (/при этом/ каждая колонна насчитывала около тысячи воинов, не считая командиров; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, иметь в своем составе; fighting — воинственный; боевой; to exclude — исключать; exclusive — исключающий; exclusive of — без, не считая).

Roman ['rqumqn], emperor ['emp(q)rq], gladiator ['glxdIeItq], acknowledge [qk'nOlIdZ], triple [trIpl], exclusive [Ik'sklu:sIv]

Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die."

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe, and then the Grays filed off in a triple line formation, each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers.

When the last line had gone some five hundred yards (когда последняя колонна прошла ярдов пятьсот), Ignosi put himself at the head of the Buffaloes (Игнози встал во главе "Буйволов"; head — голова; головная часть/процессии, колонны и т.п./), which regiment was drawn up in a similar three-line formation (полк, который был выстроен в таком же порядке из трех колонн; to draw up —пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок), and gave the word to march, and off we went (и отдал приказ двинуться в путь, и мы отправились /на позицию/; word — слово; приказ, команда), I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers (я, надо ли об этом говорить, возносил самые искренние молитвы; to utter — издавать звук; выражать словами) that I might come out of that job with a whole skin (чтобы я вышел из этой заварушки целым и невредимым: «с целой шкурой»; job — работа, труд; положение вещей, ситуация; whole — весь, целый; здоровый, невредимый, целый/о животных, людях, частях тела/; skin — кожа; жизнь, "шкура"; in a whole skin — целый, невредимый). Many a queer position have I found myself in (частенько я оказывался в странных положениях; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении), but never before in one quite so unpleasant as the present (но никогда прежде я не бывал в настолько неприятной ситуации, как в настоящий момент), or one in which my chance of coming off safe was so small (или в такой, в которой шанс спастись был бы насколько мал; to come off — покидать, уходить; справиться каким-либо образом; safe — невредимый, неповрежденный).

similar ['sImIlq], formation [fO:'meIS(q)n], heartfelt ['hQ:tfelt], prayer [preq]

When the last line had gone some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three—line formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might come out of that job with a whole skin. Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was so small.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.