H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 22

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]

"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.

You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."

presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]

You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."

"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."

"Very good (очень хорошо)," answered Sir Henry (ответил сэр Генри), and then I said good-night and turned in (затем я пожелал им доброй ночи и /ушел к себе и/ лег спать; to turnin— /разг./ ложиться спать), and dreamed about poor, long-dead Silvestre and the diamonds (и видел сны о несчастном давно умершем Силвештра и алмазах; dream— сон, сновидение; to dream— видеть сны, видеть во сне).

liberal ['lIb(q)r(q)l], sneeze [sni:z], job [dZOb]

"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I ever came across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban."

[1] Лейденбург — небольшой городок в Восточном Трансваале, основан в 1847 г. Расположен в живописной местности в горах.

[2] Ophir — Офир /по-араб. богатство/, знаменитая в древности восточная страна, известная добыванием золота и драгоценных камней. Во времена Соломона еврейские корабли неоднократно совершали путешествия в Офир. По всей вероятности, Офир находился в Восточной Индии, но указать точное положение его в настоящее время невозможно. Более 16-ти различных стран считаются местонахождением Офира.

[3] Manica — Манника, провинция в Мозамбике.

[4] Маника — африканская народность, живущая в Родезии.

[5] Крааль (искаженное португ. curral — загон для скота) — кольцеобразное поселение, в котором дома расположены по кругу, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

[6] Delagoa — Делагоа, залив, одна из лучших гаваней Индийского океана у юго-восточных берегов Африки.

[7] Boers — буры, или африканеры, потомки голландских поселенцев в Южной Африке. На староголландском языке бур — крестьянин. Их язык называется африкаанс.

[8] Sheba — Сава, царство в юго-восточной Аравии или в восточной Африке; queen of Sheba — царица Савская, наслышавшись о мудрости царя Соломона, совершила поездку в Иерусалим, откуда возвратилась с богатыми дарами.

[9] Bechuana — бечуаны, народ, проживающий в Южной Африке к северу от Капской колонии до реки Замбези; современное название страны проживания Ботсвана.

Umbopa Enters Our Services

(Амбопа поступает к нам в услужение; toenter— входить; вступать в должность, принимать на себя какие-либо /служебные/ обязанности)

IT takes from four to five days (/обычно/ уходит от четырех до пяти дней), according to the vessel and the state of the weather (в зависимости от судна и погодных условий; according to— в соответствии с, согласно; state— состояние, положение), torun up from the Cape— to Durban (чтобы добраться от Кейптауна до Дурбана; to run up— подъезжать, подплывать). Sometimes, if the landing is bad at East London [1](иногда, если высадка в Ист-Лондоне невозможна; landing— высадка; место высадки; bad— плохой, дурной; неблагоприятный), where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of(/оттого что/ там еще нет той удивительной гавани, о которой так много говорится) and sink such a mint of money in (и на которую тратится такая куча денег; to sink— опускаться, падать; вкладывать капитал, невыгодно помещать капитал; mint— монетный двор; большая сумма), one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off (бывает, что задерживаешься на двадцать четыре часа = приходится ждать целые сутки, прежде чем грузовые суда могут выйти в море, чтобы забрать груз; to delay— откладывать, отсрочивать; задерживать, замедлять; goods— товар, товары; груз, багаж).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.