H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 25

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]

I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.

But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (но они не учли того, что от шипучего вина их развезет: «не учли того расширения, которое было вызвано шипучкой в вине»; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание; to expand — расширяться, увеличиваться в объеме, в размерах; expansion — увеличение, расширение/в размере, объеме, количестве/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (и, чувствуя, что они «распухают», /они начали/ кататься по дну лодки; to swell — надуватьcя, раздуваться, разбухать, опухать), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, что этот добрый напиток был "тагати" /то есть заколдован/; liquor — напиток, особ. алкогольный; to bewitch — околдовывать, заколдовывать). I spoke to them from the vessel (я заговорил с ними, оставаясь на корабле: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (и сказал им, что это сильнейший колдовской напиток белого человека; medicine — медицина;/разг./ наркотик; отравляющее вещество; колдовство, магия, чары), and that they were as good as dead men (и что они уже не жильцы на этом свете: «в сущности, /уже/ мертвецы»; as good as — в сущности, фактически; dead — мертвый, бездыханный). They went on to the shore in a very great fright (они продолжили движение = плыть к берегу в сильнейшем: «очень сильном» страхе), and I do not think that they will touch champagne again (и не думаю, что они когда-нибудь снова притронутся к шампанскому).

expansion [Ik'spxnS(q)n],liquor ['lIkq], bewitched [bI'wICt], medicine ['medsIn], fright [fraIt]

But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched). I spoke to them from the vessel, and told them that it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men. They went on to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.