H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 47

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

Then I saw what had happened (тогда я понял, что произошло): we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga[4] (мы натолкнулись на стадо спящих квагг; to stumble — спотыкаться; случайно натыкаться, наталкиваться), on to the back of one of which Good had actually fallen (на спину одного из которых Гуд на самом деле и упал), and the brute had naturally enough got up and made off with him (и животное, естественно, вскочило на ноги и унеслось вместе с ним; to make off — уходить, удирать).

lessen ['lesn], career [kq'rIq], thud [TAd], stumble [stAmbl], quagga ['kwxgq]

As for Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains, apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad. In another second he threw up his arms, and we heard him come to the earth with a thud.

Then I saw what had happened: we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good had actually fallen, and the brute had naturally enough got up and made off with him.

Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good (прокричав остальным, что все в порядке, я побежал к Гуду; to sing — петь; to sing out — кричать), much afraid lest he should be hurt (сильно опасаясь, как бы он не был ранен; to hurt — причинить боль; ранить), but to my great relief found him sitting in the sand (но, к своему глубокому: «большому» облегчению, я обнаружил его сидящим на песке), his eye-glass still fixed firmly in his eye (его монокль все так же прочно сидел в его глазу; firmly — крепко, плотно, надежно), rather shaken and very much startled, but not in any way injured (/а сам он/, довольно потрясенный и сильно напуганный, нисколько не пострадал; to shake — трясти, встряхивать; way — путь, дорога; отношение, аспект; to injure — ранить, ушибить).

After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock (после этого мы продолжали путь без каких-либо /дальнейших/ происшествий до часу /ночи/; misadventure — несчастье, несчастный случай), when we called a halt (когда мы сделали остановку; halt — остановка, привал; to call a halt — делать привал/остановку/), and having drunk a little water, not much, for water was precious (и, выпив немного воды, совсем немного, так как вода была на вес золота; precious — драгоценный, большой ценности), and rested for half an hour, started on again (и отдохнув с полчаса, /мы/ снова отправились в путь).

afraid [q'freId], relief [rI'li:f], injured ['IndZqd], misadventure ['mIsqd'venCq], precious ['preSqs]

Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief found him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather shaken and very much startled, but not in any way injured.

After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour, started on again.

On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl (мы все продолжали идти и идти до тех пор, пока восток не начал алеть, словно лицо девушки; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; cheek — щека; ср.: flushed cheek — пылающее лицо/с красными, пунцовыми щеками/). Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars (затем появились слабые лучи бледно-желтого цвета, которые вскоре сменились золотистыми потоками; ray — луч; слабый свет, проблеск; primrose — примула; бледно-желтый, лимонный цвет; bar — прутья/решетки/; полоса), through which the dawn glided out across the desert (которыми рассвет заскользил по пустыне; to glide — скользить, двигаться плавно). The stars grew pale and paler still till at last they vanished (звезды становились все бледнее и бледнее, пока совсем не исчезли; pale — бледный; слабый, неяркий, тусклый/о свете, цвете и т.п./); the golden moon waxed wan (золотистая луна побледнела; to wax — прибывать/о Луне/; /арх./ делаться, становиться; wan — бледный; тусклый), and her mountain ridges stood out clear against her sickly face (и горные хребты четко вырисовались на ее блеклом лике; to stand out — выделяться, выступать; sick — больной, болезненный; бледный, слабый/о цвете, свете и т.п./, болезненный/о бледном цвете лица/; sickly — болезненный, хилый; блеклый/о цвете/) like the bones on the face of a dying man (подобно скулам: «костям» на лице умирающего); then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness (затем появились, /словно/ копье за копьем, /лучи/ восхитительного света откуда-то издалека, /и озарили/ всю бескрайнюю пустыню; across — сквозь, через), piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow (пронизывая и зажигая покровы тумана до тех пор, пока пустыня не облачилась трепещущим золотистым свечением; to drape — закладывать складки, драпировать складками/одежду/; изящно набрасывать/одежду, ткани/; tremor — дрожание, колебание; tremulous — дрожащий, неровный), and it was day (наступил день).

blush [blAS], cheek [Ci:k], primrose ['prImrquz], boundless ['baundlIs], tremulous ['tremjulqs]

On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl. Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars, through which the dawn glided out across the desert. The stars grew pale and paler still till at last they vanished; the golden moon waxed wan, and her mountain ridges stood out clear against her sickly face like the bones on the face of a dying man; then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness, piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow, and it was day.

Still we did not halt (и все же, мы не останавливались), though by this time we should have been glad enough to do so (хотя, к этому времени мы были бы уже рады остановиться: «поступить так»), for we knew that when once the sun was fully up (но мы знали, что когда солнце будет в зените: «будет полностью наверху») it would be almost impossible for us to travel in it (то нам будет почти что невозможно идти под ним). At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain (наконец, около шести часов, мы разглядели несколько скал, возвышающихся над равниной; at length —наконец, в конце концов; to spy — заниматься шпионажем; заметить, найти, обнаружить; pile — куча, груда), and to this we dragged ourselves (и к ним-то мы и потащились; to drag — тянуть, тащить, волочить; тащиться, медленно двигаться). As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand (к счастью, здесь, у одной из скал, мы обнаружили выступ, /земля под которым была/ устлана ровным /слоем/ песка; as luck would have it — к счастью; overhang — свес, выступ; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться; slab — большой кусок; пластина, плита; carpet — ковер; to carpet — устилать, покрывать/чем-либо/), which afforded a most grateful shelter from the heat (который = этот выступ послужил очень удобным убежищем от зноя; to afford —предоставлять; grateful — благодарный, признательный; приятный, доставляющий удовольствие/только о вещах/). Underneath this we crept (мы заползли под этот выступ), and having drank some water each and eaten a bit of biltong (и каждый из нас выпил немного воды и съел по куску билтонга), we lay down and were soon sound asleep (/после чего/ мы все улеглись и вскоре крепко уснули).

impossible [Im'pOsqbl], length [leNT], carpet ['kQ:pIt], underneath ["Andq'ni:T]

Still we did not halt, though by this time we should have been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was fully up it would be almost impossible for us to travel in it. At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat. Underneath this we crept, and having drank some water each and eaten a bit of biltong, we lay down and were soon sound asleep.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.