H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 49

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun (на этот раз нам не настолько повезло, чтобы /мы смогли/ найти защищающую /нас/ скалу, которая оградила бы нас от палящего солнца; to guard — охранять, сторожить, караулить; защищать; glare — ослепительный яркий свет, сияние), with the result that about seven o'clock we woke up (в результате, около семи часов мы проснулись; to wake up) experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron (испытывая точно такие же ощущения, какими можно было бы описать /ощущения/ бифштекса на решетке для жарения; to attribute — объяснять/чем-либо/, приписывать; gridiron — рашпер/решетка, для жарения, поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron —железо). We were literally being baked through and through (мы буквально пропекались насквозь; to bake — печься; сушить на солнце, обжигать/кирпичи/). The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us (обжигающее солнце, казалось, высасывает из нас всю кровь). We sat up and gasped (мы сели и стали ловить ртом воздух; to situp— приподняться, сесть /в постели/; to gasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).

"Phew (уф)!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head (сказал я, отмахиваясь от роя мух, которые бодро жужжали вокруг моей головы; to grab— хватать, пытаться схватить; halo— астр. гало, кольцо вокруг планет; ореол, сияние). The heat did not affect them (на них жара не влияла).

"My word (честное слово)," said Sir Henry.

"It is hot (действительно жарко)!" said Good.

guard [gQ:d], result [rI'zAlt], experience [Ik'spIqrIqns], sensation [sen'seIS(q)n], attribute [q'trIbju:t], gridiron ['grId"aIqn], literally ['lItqrqlI], phew [fju:], cheerfully ['CIqfulI]

This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun, with the result that about seven o'clock we woke up experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron. We were literally being baked through and through. The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us. We sat up and gasped.

"Phew!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head. The heat did not affect them.

"My word," said Sir Henry.

"It is hot!" said Good.

It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had (было на самом деле жарко, и не было никакого убежища, где бы /можно было бы/ скрыться /от жары/). Look where we would there was no rock or tree (куда бы мы ни взглянули, нигде не было ни скалы, ни деревца); nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air (ничего, кроме бесконечного сияния, разносившего ослепительный блеск по горячему воздуху; end— конец, край; to end— кончать, заканчивать; ending— завершающий, заключительный; unending— бесконечный, нескончаемый; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск) which danced over the surface of the desert as it does over a red-hot stove (который танцевал над поверхностью пустыни, как он /обычно/ танцует над раскаленной докрасна плитой; stove— печь; кухонная плита).

"What is to be done (что же делать)?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long (мы так долго не выдержим; to stand— стоять; выдерживать, выносить)." We looked at each other blankly (мы поглядели друг на друга = переглянулись в растерянности; blankly— безучастно; невыразительно, тупо).

"I have it (придумал; to have— иметь; /разг./ понимать, найти решение; Ihaveit! — придумал! нашел!)," said Good; "we must dig a hole and get into it (мы должны выкопать яму и забраться в нее), and cover ourselves with the karoo bushes (и прикрыться колючим низкорослым кустарником)."

unending [An'endIN], surface ['sq:fIs], blankly ['blxNklI]

It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had. Look where we would there was no rock or tree; nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air which danced over the surface of the desert as it does over a red—hot stove.

"What is to be done?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long." We looked at each other blankly.

"I have it," said Good; "we must dig a hole and get into it, and cover ourselves with the karoo bushes."

It did not seem a very promising suggestion (предложение не выглядело многообещающим; to seem — казаться, видеться, представляться; to promise — обещать, давать обещание; подавать надежды; promising — обещающий; многообещающий, подающий надежды), but at least it was better than nothing, so we set to work (но, по крайней мере, это было лучше, чем ничего, поэтому мы принялись за работу), and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour (и при помощи небольшой лопатки, которую мы несли с собой = которая была в нашем снаряжении и своих собственных рук, примерно за час нам удалось) in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet (выкопать яму: «кусок земли» футов десяти в длину, футов двенадцати в ширину и глубиной в два фута; to delve — погружаться, углубляться/в изучение чего-либо/; /арх./ копать, рыть). Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives (затем мы срезали большое количество низкорослого кустарника нашими охотничьими ножами), and, creeping into the hole, pulled it over us all (и, после того, как мы заползли в яму, накрылись им: «натянули его надо всеми нами»; to pull — тянуть, тащить), with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect (/в яму мы забрались все/, за исключением Вентфогеля, на которого, из-за того, что он был готтентотом = местным жителем, солнце не оказывало такого изнуряющего действия; particular — редкий, особенный; особый, специфический; effect — результат, следствие; действие, влияние).

promising ['prOmIsIN], suggestion [sq'dZesC(q)n], trowel ['trauql]

It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives, and, creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect.

This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun (/яма/ предоставила нам небольшое убежище от обжигающих лучей солнца;slight —небольшой, незначительный), but the heat in that amateur grave can be better imagined than described (но ту жару, которая стояла в этой самодельной могиле можно скорее представить, чем описать;amateur — любитель, поклонник; любитель, непрофессионал; amateur — любительский, самодеятельный; better — лучше; полнее, сильнее). The Black Hole of Calcutta[5] must have been a fool to it (Черная Яма в Калькутте, вероятно, была ничем в сравнении с ней;fool — дурак, глупец, болван; to be a fool to … — быть ни чем в сравнении с…; в подметки не годиться); indeed, to this moment I do not know how we lived through the day (в самом деле, до настоящего времени я не знаю = не понимаю, как мы прожили/пережили тот день). There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water (мы лежали в ней, задыхаясь и время от времени смачивая губы нашим скудным запасом воды; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to moisten — увлажнять, смачивать). Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours (если бы мы последовали своим желаниям, то мы бы выпили всю /воду/, которая у нас была, в первые же два часа; inclination— наклон, наклонение; предпочтение; to finish off— полностью закончить, завершить), but we had to exercise the most rigid care (но нам приходилось проявлять самую стойкую непреклонность; to exercise— использовать, осуществлять, проявлять; rigid— жесткий, негнущийся; непреклонный, несгибаемый, стойкий; care— забота, уход /медицинский/; внимание, осторожность), for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably (оттого что мы знали, что если вода у нас закончится, то мы быстро погибнем в мучениях; to fail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом или желательном/, истощаться).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.