H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 61

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

glory ['glO:rI], admiring [qd'maIqrIN], scene [si:n], scream [skri:m], huge [hju:dZ], silhouette ["sIlu(:)'et], globe [glqub]

The sun was just going down in its reddest glory, and Sir Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we heard an elephant scream, and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun. Next second we saw something else, and that was Good and Khiva tearing back towards us with the wounded bull (for it was he) charging after them.

For a moment we did not dare to fire (какое-то мгновение мы не осмеливались стрелять) — though it would have been little use if we had at that distance (хотя от этого было бы немного пользы, если бы мы и стреляли, с такого расстояния) — for fear of hitting one of them (из страха ранить одного из них), and the next a dreadful thing happened (а затем случилось ужасное): Good fell a victim to his passion for civilized dress (Гуд пал жертвой своей страсти к цивилизованной одежде; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва).

dare [deq], distance ['dIst(q)ns], dreadful ['dredful], victim ['vIktIm], passion ['pxS(q)n]

For a moment we did not dare to fire — though it would have been little use if we had at that distance — for fear of hitting one of them, and the next a dreadful thing happened: Good fell a victim to his passion for civilized dress.

Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had (если бы он согласился снять свои брюки и гетры, как это сделали мы; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons (и охотился во фланелевой рубахе и паре вельдскунов), it would have been all right (то все было бы в порядке), but as it was his trousers cumbered him in that desperate race (а так его брюки стесняли его в этой отчаянной гонке; to cumber — затруднять, стеснять, задерживать), and presently, when he was about sixty yards from us (и вскоре, когда он был ярдах в шестидесяти от нас), his boot, polished by the dry grass, slipped (его ботинок, отполированный сухой травой, поскользнулся; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться/тж. о ноге/), and down he went on his face right in front of the elephant (и он упал ничком прямо перед слоном; face down — лицом вниз).

consent [kqn'sent], discard [dIs'kQ:d], flannel [flxnl], cumber ['kAmbq], desperate ['desp(q)rIt]

Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had, and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons, it would have been all right, but as it was his trousers cumbered him in that desperate race, and presently, when he was about sixty yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and down he went on his face right in front of the elephant.

We gave a gasp, for we knew he must die (мы охнули, потому что поняли, что он неизбежно погибнет: «должен умереть»; gasp — затрудненное дыхание, удушье), and ran as hard as we could towards him (и побежали со всех ног к нему; hard — сильно, интенсивно). In three seconds it had ended, but not as we thought (через три секунды все было кончено, но не так, как мы думали). Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall (Хива, зулусский юноша, видел, что его хозяин упал), and, brave lad that he was (и, так как он был храбрым парнем), had turned and flung his assegai straight into the elephant's face (повернулся и метнул свое копье прямо в морду слона; assegai — ассагай, метательное копье с железным наконечником). It stuck in his trunk (оно вонзилось в его хобот).

gasp [gQ:sp], die [daI], master ['mQ:stq], assegai ['xsIgaI]

We gave a gasp, for we knew he must die, and ran as hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but not as we thought. Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall, and, brave lad that he was, had turned and flung his assegai straight into the elephant's face. It stuck in his trunk.

With a scream of pain the brute seized the poor Zulu (с воплем боли животное схватило беднягу зулуса), hurled him to the earth (швырнуло его на землю), and, placing his huge foot on to his body about the middle (и, наступив своей огромной ногой на его тело где-то посередине), twined his trunk round his upper part and tore him in two (/слон/ обвил своим хоботом верхнюю часть его тела и разорвал его надвое).

We rushed up, mad with horror, and fired again and again (мы бросились вперед, обезумев от ужаса, стреляя, снова и снова), and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu (и вскоре слон упал на останки зулуса; fragment — обломок, осколок).

hurl [hq:l], earth [q:T], horror ['hOrq], fragment ['frxgmqnt]

With a scream of pain the brute seized the poor Zulu, hurled him to the earth, and, placing his huge foot on to his body about the middle, twined his trunk round his upper part and tore him in two.

We rushed up, mad with horror, and fired again and again, and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu.

As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man (что касается Гуда, то он поднялся и /в отчаянии/ стал заламывать руки над /останками/ храброго юноши) who had given his life to save him (который отдал свою жизнь, чтобы спасти его); and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat (и я сам, хотя и бывалый человек, почувствовал комок в горле; old hand — опытный, бывалый человек; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; lump — глыба, ком, крупный кусок). Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva (Амбопа стоял, созерцая огромного мертвого слона и искалеченные останки бедняги Хивы; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать; to mangle — калечить, наносить увечья).

"Ah, well," he said, presently (вскоре сказал он), "he is dead, but he died like a man (что ж, он мертв, но умер он как мужчина)."

wrung [rAN], throat [Trqut], contemplate ['kOntqmpleIt], mangle [mxNgl]

As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man who had given his life to save him; and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat. Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva.

[1] Tsetse — цеце, род насекомых из семейства настоящих мух. Многие виды — переносчики трипаносом, паразитирующих в крови животных и человека и вызывающих заболевания.

[2] Sherm — южно-афр. шерма; хижина, навес или шалаш, построенные из ветвей и брезента, шкур и т. п.

[3] Daccha /тж. dagga/ южно-афр. наиболее распространенное наименование марихуаны.

[4] кафр (от арабского кафир — неверный, неверующий, т.е. не мусульманин), устаревшее наименование юго-восточных народов, говорящих на языке банту.

[5] Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт) (18561879) — принц империи и сын Франции, был единственным ребенком Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо. После начала англо-зулусской войны в 1879 принц империи, в чине лейтенанта, по собственному желанию отправился на эту войну. Погиб в схватке с отрядом из 40 зулусов.

Water! Water!

(Вода! Вода!)

IN two hours' time, about four o'clock, I woke up (часа через два: «через период времени в два часа», около четырех часов, я проснулся). As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied (как только первая острая потребность /во сне из-за/ физической усталости была удовлетворена; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный) the torturing thirst from which I was suffering asserted itself (мучительная жажда, от которой я страдал, заявила о себе; to assert — утверждать; заявлять). I could sleep no more(я больше не мог спать). I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them (мне снилось, что я купаюсь в стремительной реке, зеленые берега которой поросли деревьями: «с зелеными берегами и деревьями, /растущими/ на них»; running— бегущий; текущий, текучий), and I awoke to find myself in that arid wilderness (и я проснулся, чтобы /снова/ очутиться в этой бесплодной пустыне; to find one self somewhere— оказаться, очутиться где-либо; arid— сухой, безводный; бесплодный), and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day (и вспомнить, что если, как сказал раньше Амбопа, мы не найдем воду в этот же день) we must certainly perish miserably(мы обязательно должны будем умереть в мучениях: «мучительно»).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.