H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 65

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.

As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation (как только мы все полностью проснулись, мы начали обсуждать /сложившуюся/ ситуацию), which was serious enough (которая была довольно серьезной). Not a drop of water was left (не осталось ни капли воды). We turned the water-bottles upside down and licked the tops (мы перевернули фляги вверх дном и облизали горлышки; top — верхушка, вершина; верхний конец), but it was a failure (но все безрезультатно; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача); they were as dry as a bone (они были совершенно сухими: «сухи, словно кость»; as dry as a bone — сухой, как спичка, совершенно сухой, без капли влаги). Good, who had charge of the bottle of brandy (Гуд, у которого была бутылка бренди; to have charge of — заботиться о; иметь что-либо в/своем/ ведении), got it out and looked at it longingly (вытащил ее и посмотрел на нее с вожделением; longingly — сильно желая, нетерпеливо, жадно; to long — очень хотеть, страстно желать); but Sir Henry promptly took it away from him (но сэр Генри тут же забрал ее у него), for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end (потому что выпить неразбавленного бренди означало бы только приблизить конец; raw — сырой; неразбавленный/об алкоголе/; spirit — дух, духовное начало; алкоголь, спирт, спиртной напиток; to precipitate — бросать, швырять/с силой с большой высоты/; торопить, ускорять, форсировать).

"If we do not find water we shall die (если мы не найдем воду, мы умрем)," he said.

failure ['feIljq], brandy ['brxndI], longingly ['lONINlI], precipitate [prI'sIpIteIt]

As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation, which was serious enough. Not a drop of water was left. We turned the water-bottles upside down and licked the tops, but it was a failure; they were as dry as a bone. Good, who had charge of the bottle of brandy, got it out and looked at it longingly; but Sir Henry promptly took it away from him, for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end.

"If we do not find water we shall die," he said.

"If we can trust to the old don's map there should be some about (если мы можем довериться карте старого дона, то /вода/ должна быть где-то поблизости)," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark (но никто, казалось, не получил должного: «много» удовлетворения от этого замечания; to derive — получать, извлекать), it was so evident that no great faith could be put in the map (было столь очевидно, что никаких больших надежд нельзя было возлагать на эту карту). It was now gradually growing light (теперь уже постепенно становилось все светлее), and as we sat blankly staring at each other (и пока мы все сидели, в растерянности уставившись друг на друга; blankly — безучастно, тупо, невыразительно) I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground (я заметил, что готтентот Вентфогель поднялся и начал ходить вокруг, уставившись глазами в землю; to observe — наблюдать, следить/зачем-либо/; замечать). Presently he stopped short (вскоре он внезапно остановился;short — резко, круто, внезапно) and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth (и, произнеся какое-то гортанное восклицание, указал /пальцем/ на землю).

trust [trAst], derive [dI'raIv], evident ['evId(q)nt], gradually ['grxdZuqlI], guttural ['gAt(q)r(q)l]

"If we can trust to the old don's map there should be some about," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark, it was so evident that no great faith could be put in the map. It was now gradually growing light, and as we sat blankly staring at each other I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground. Presently he stopped short and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth.

"What is it (что /там/ такое)?" we exclaimed (воскликнули мы), and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground (одновременно = всевместе поднимаясь и направляясь к тому месту, где он стоял и указывал на землю).

"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it (ну, это довольно свежий след антилопы-прыгуна, и что из этого; springbok — антидорка, газель, прыгун)?"

"Springboks do not go far from water (антилопы-прыгуны не уходят далеко от воды)," he answered in Dutch (ответил он на африкаанс; Dutch — нидерландский язык; /Cape, South African/ Dutch — африкаанс/язык лиц голландского происхождения, проживающих в Южной Африке/).

"No," I answered, "I forgot; and thank God for it (я забыл /об этом/, и благодарю Господа за это)." This little discovery put new life into us (это небольшое открытие вдохнуло: «вложило» в нас новую энергию; life — жизнь; энергия, живость); it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope (удивительно, как человек, когда /он/ находится в отчаянном положении, хватается за малейшую надежду), and feels almost happy in it (и чувствует /себя/ почти что счастливым /от этого/). On a dark night a single star is better than nothing (темной ночью единственная звезда лучше, чем ни одной: «чем ничего»).

simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI], springbok ['sprINbOk], spoor [spuq], desperate ['desp(q)rIt]

"What is it?" we exclaimed, and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground.

"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it?"

"Springboks do not go far from water," he answered in Dutch.

"No," I answered, "I forgot; and thank God for it." This little discovery put new life into us; it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope, and feels almost happy in it. On a dark night a single star is better than nothing.

Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air (а тем временем Вентфогель задирал свой курносый нос и обнюхивал горячий воздух; to sniff — сопеть, шмыгать носом; принюхиваться, вдыхать через нос) for all the world like an old Impala ram who scents danger (точно так же, как старый баран импала, который чует опасность; for all the world as if — точно так, как если бы; Impala — импала, антилопа пала; ram — баран). Presently he spoke again (вскоре он снова заговорил).

"I smell water (я чую запах воды; smell — обоняние; запах; to smell — обонять, чувствовать запах)," he said.

Then we felt quite jubilant (поэтому мы ощутили /почти что/ ликование), for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess (потому что мы знали, каким удивительным инстинктом обладают эти выросшие в пустыне люди; wild — дикий/о животных/; необитаемый, пустынный; to breed — вынашивать/детенышей/; воспитывать, обучать).

Just at that moment the sun came up gloriously (как раз в этот момент взошло солнце во всем блеске; glorious —сияющий, блистательный) and revealed so grand a sight to our astonished eyes (и открыло нашим изумленным взорам такой восхитительный вид; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) that for a moment or two we forgot even our thirst (что на какое-то мгновение или два мы позабыли даже о своей жажде).

snub nose ['snAbnquz], scent [sent], jubilant ['dZu:bIlqnt]

Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger. Presently he spoke again.

"I smell water," he said.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.