H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 67

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

volcano [vOl'keInqu], extinct [Ik'stINkt], majestic [mq'dZestIk], gigantic [dZaI'gxntIk], ghostlike ['gqustlaIk], fleecy ['fli:sI], envelope ['envqlqup]

To describe the grandeur of the whole view is beyond my powers. There was something so inexpressibly solemn and overpowering about those huge volcanoes —for doubtless they are extinct volcanoes — that it fairly took our breath away. For a while the morning lights played upon the snow and the brown and swelling masses beneath, and then, as though to veil the majestic sight from our curious eyes, strange mists and clouds gathered and increased around them, till presently we could only trace their pure and gigantic outline swelling ghostlike through the fleecy envelope.

Indeed, as we afterwards discovered (на самом деле, как мы впоследствии выяснили; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), they were normally wrapped in this curious gauzy mist (обычно они были укутаны этими чудными прозрачными туманами; gauzy — тонкий, просвечивающий, прозрачный/особ. о ткани/; gauze — газ /материя/; марля; дымка, легкий туман), which doubtless accounted for one not having made them out more clearly before (которые, бесспорно, были причиной того, что никто не мог разглядеть их более отчетливо прежде; to account for — давать отчет, объяснять; являться причиной; to make out — составлять; увидеть, различить).

Scarcely had the mountains vanished into cloud-clad privacy (едва горы скрылись в своем облачном: «одетом в облака» уединении; to clothe — одевать; clad — одетый, убранный; privacy — уединение, уединенность; уединенный уголок) before our thirst — literally a burning question — reasserted itself (как наша жажда — без преувеличения: «буквально» жгучий /для нас/ вопрос — вновь заявила о себе; burning — горячий, пылающий; эмоц.-усил. жгучий, нестерпимый; to reassert — заново подтверждать, вновь заявлять/требование, претензию и т.д./).

afterwards ['Q:ftqwqdz], wrapped [rxpt], gauzy ['gO:zI], privacy ['prIvqsI], reassert ["ri:q'sq:t]

Indeed, as we afterwards discovered, they were normally wrapped in this curious gauzy mist, which doubtless accounted for one not having made them out more clearly before.

Scarcely had the mountains vanished into cloud-clad privacy before our thirst — literally a burning question — reasserted itself.

It was all very well for Ventvögel to say he smelled water (хорошо было Вентфогелю говорить, что он чует запах воды), but look which way we would we could see no signs of it (но, в каком бы направлении мы не глядели, мы не могли разглядеть никаких ее /воды/ признаков; way — путь, дорога; направление). So far as the eye could reach (насколько мог охватить наш взор) there was nothing but arid, sweltering sand and karoo scrub (не было /видно/ ничего, кроме бесплодного знойного песка и колючих кустарников; swelter — духота, зной; sweltering — душный, жаркий, знойный). We walked round the hillock and gazed about anxiously on the other side (мы обошли холм вокруг и с нетерпением оглядели другую его сторону), but it was the same story, not a drop of water was to be seen (но и там была та же история, ни капли воды не было видно); there was no indication of a pan, a pool, or a spring (не было никаких признаков /ни/ пересыхающего озерца, /ни/ лужицы, /ни: «или»/ родника; pan — сковорода, кастрюля; высохшее, пересыхающее озеро, пруд).

sign [saIn], sweltering ['sweltqrIN], anxiously ['xNklqslI], indication ["IndI'keIS(q)n]

It was all very well for Ventvögel to say he smelled water, but look which way we would we could see no signs of it. So far as the eye could reach there was nothing but arid, sweltering sand and karoo scrub. We walked round the hillock and gazed about anxiously on the other side, but it was the same story, not a drop of water was to be seen; there was no indication of a pan, a pool, or a spring.

"You are a fool (ты глупец)," I said, angrily, to Ventvögel (сказал я сердито Вентфогелю); "there is no water (нет здесь никакой воды)."

But still he lifted his ugly snub nose and sniffed (но тот все задирал свой уродливый курносый нос и принюхивался).

"I smell it, Baas (master) (я ее чувствую, баас (хозяин))", he answered; "it is somewhere in the air (она где-то в воздухе)."

"Yes," I said, "no doubt it is in the clouds (без сомнения, она в облаках), and about two months hence it will fall and wash our bones (и месяца два спустя она прольется /дождем/ и омоет наши кости; to fall — падать; идти, выпадать/о дожде, снеге/)."

Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully (сэр Генри задумчиво поглаживал свою золотистую бороду).

"Perhaps it is on the top of the hill (возможно, она на вершине холма)," he suggested (предположил он).

angrily ['xNgrIlI], ugly ['AglI], hence [hens], thoughtfully ['TO:tfulI]

"You are a fool," I said, angrily, to Ventvögel; "there is no water."

But still he lifted his ugly snub nose and sniffed.

"I smell it, Baas" (master), he answered; "it is somewhere in the air."

"Yes," I said, "no doubt it is in the clouds, and about two months hence it will fall and wash our bones."

Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully.

"Perhaps it is on the top of the hill," he suggested.

"Rot (чепуха; rot — гниение; /разг./ вздор, чушь)," said Good; "who ever heard of water being found on the top of a hill (кто хоть когда-нибудь слышали о том, чтобы вода была найдена на вершине холма)?"

"Let us go and look (давайте пойдем и посмотрим)," I put in (предложил: «вставился в разговор» я), and hopelessly enough we scrambled up the sandy sides of the hillock (и без особой надежды мы стали карабкаться вверх по песчаным склонам холма; hope — надежда), Umbopa leading (Амбопа /двигался/ первым; to lead — вести, показывать путь). Presently he stopped as though he were petrified (вскоре он замер, словно окаменев; to petrify — превращать в камень; остолбенеть, застыть).

"Nanzia manzie!" (here is water) (здесь вода), he cried, with a loud voice (воскликнул он, громким голосом).

hopelessly ['hquplIslI], scramble [skrxmbl], petrified ['petrIfaId]

"Rot," said Good; "who ever heard of water being found on the top of a hill?"

"Let us go and look," I put in, and hopelessly enough we scrambled up the sandy sides of the hillock, Umbopa leading. Presently he stopped as though he were petrified.

"Nanzia manzie!" (here is water), he cried, with a loud voice.

We rushed up to him (мы бросились к нему), and there, sure enough, in a deep cup or indentation on the very top of the sand-koppie, was an undoubted pool of water (и там, на самом деле, в глубокой чаше или углублении, на самой вершине песчаного холма было самое настоящее озерцо с водой; indentation — выемка, зарубка; выбоина, углубление; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться; undoubted — бесспорный, несомненный).

How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire (как оно оказалось в таком странном месте, мы не стали /останавливаться и/ выяснять; to come— приходить, идти; появляться, возникать; to stop— останавливать, задерживать; остановиться, чтобы), nor did we hesitate at its black and uninviting appearance (не стали мы мешкать и из-за ее черного и непривлекательного вида; to invite— приглашать, звать; привлекать, манить; uninviting— непривлекательный; неаппетитный /о пище/). It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us (это была вода, или ее хороший суррогат, и этого было для нас достаточно; imitation— подражание, копирование; имитация, подделка). We gave a bound and a rush (мы /одним/ прыжком бросились /к ней/; bound— прыжок, скачок; rush— стремительное движение, бросок), and in another second were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid (и уже в следующую секунду /мы/ все лежали на животах и поглощали непривлекательную жидкость; to suck— сосать, всасывать) as though it were nectar fit for the gods (словно это был нектар, достойный богов; to fit— соответствовать, годиться).

indentation ["Inden'teIS(q)n], undoubted [An'dautId], inquire [In'kwaIq], uninviting ["AnIn'vaItIN], appearance [q'pIqr(q)ns], stomach ['stAmqk], fluid ['flu:Id], nectar ['nektq]

We rushed up to him, and there, sure enough, in a deep cup or indentation on the very top of the sand-koppie, was an undoubted pool of water. How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire, nor did we hesitate at its black and uninviting appearance. It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us. We gave a bound and a rush, and in another second were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid as though it were nectar fit for the gods.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.