H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Страница 77

Тут можно читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения / Приключения про индейцев, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

eternal [I(:)'tq:nl], vigil ['vIdZIl], sunshine ['sAnSaIn], resume [rI'zju:m]

Then, leaving those two, the proud white man of a past age and the poor Hottentot, to keep their eternal vigil in the midst of the eternal snows, we crept out of the cave into the welcome sunshine and resumed our path, wondering in our hearts how many hours it would be before we were even as they are.

When we had gone about half a mile we came to the edge of the plateau (когда мы прошагали с полмили, мы подошли к краю плато), for the nipple of the mountain did not rise out of its exact center (потому что пик горы поднимался не из самого его центра; exact — точный), though from the desert side it seemed to do so (хотя, /когда мы смотрели/ со стороны пустыни, казалось, что это было так). What lay below us we could not see (что лежало = находилось внизу: «ниже нас», мы не видели), for the landscape was wreathed in billows of morning mist (потому что пейзаж был окутан волнами утреннего тумана; landscape — ландшафт, пейзаж; to wreathe — обвивать, оплетать; клубиться/о дыме/; billow — большая волна, вал; лавина, поток). Presently, however, the higher layers of mist cleared a little (вскоре, однако, верхние слои тумана немного рассеялись; to clear — очищаться, проясняться), and revealed, some five hundred yards beneath us, at the end of a long slope of snow (и открыли /нашим взорам/, ярдах в пятистах под нами, у края протяженного снежного склона; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; end — конец, край), a patch of green grass, through which a stream was running (клочок земли, /покрытый/ зеленой травой, по которому протекал ручей; to run — бежать; течь, литься). Nor was this all (но это было еще не все).

plateau ['plxtqu], billow ['bIlqu], layer ['leIq]

When we had gone about half a mile we came to the edge of the plateau, for the nipple of the mountain did not rise out of its exact center, though from the desert side it seemed to do so. What lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows of morning mist. Presently, however, the higher layers of mist cleared a little, and revealed, some five hundred yards beneath us, at the end of a long slope of snow, a patch of green grass, through which a stream was running. Nor was this all.

By the stream, basking in the morning sun (у ручья, купаясь в лучах утреннего солнца;to bask — греться/на солнце/), stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes (стояли и лежали десять или пятнадцать больших антилоп) at that distance we could not see what they were (с этого расстояния мы не могли разглядеть, какой /породы/ они были).

The sight filled us with an unreasoning joy (их вид наполнил нас безрассудной радостью; reason — разум, рассудок; благоразумие). There was food in plenty if only we could get it (вот в избытке была пища, если бы мы только смогли добыть ее). But the question was how to get it (но вопрос-то в том и заключался, как нам ее добыть). The beasts were fully six hundred yards off (животные находились на расстоянии, по меньшей мере, в шестьсот ярдов; fully— полностью, вполне; по меньшей мере), a very long shot (/это/ очень большое расстояние для выстрела; shot— выстрел; дальность выстрела; long shot— выстрел на большое расстояние), and one not to be depended on when one's life hung on the results (и на него нельзя /было/ полагаться, когда жизнь зависела от его результатов; to depend/on/ — зависеть; положиться /на кого-то, что-то/; to hang on— повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-либо).

bask [bQ:sk], antelope ['xntIlqup], unreasoning [An'ri:z(q)nIN]

By the stream, basking in the morning sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes at that distance we could not see what they were.

The sight filled us with an unreasoning joy. There was food in plenty if only we could get it. But the question was how to get it. The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot, and one not to be depended on when one's life hung on the results.

Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game (мы быстро обсудили, благоразумно /ли будет/ попытаться подкрасться к дичи; advice — совет; advisable — рекомендуемый, целесообразный; advisability — желательность, целесообразность), but finally reluctantly dismissed it (но, в конце концов, с неохотой отвергли /эту идею/; to dismiss — распускать; отвергать, отбрасывать). To begin with, the wind was not favorable (во-первых: «начать с того, что», ветер был неблагоприятным), and further, we should be certain to be perceived, however careful we were (и, кроме того: «далее», мы бы обязательно были замечены, какими бы осторожными мы ни были; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, различать), against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse (на фоне ослепительного снега, по которому нам пришлось бы передвигаться; against the background — на фоне; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; blind — слепой; blinding — слепящий).

"Well, we must have a try from where we are (что ж, нам придется попытаться /сделать выстрел/ отсюда: «оттуда, где мы находимся сейчас»)," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses (из чего стрелять, Квотермейн, из магазинной винтовки или из винтовки "экспресс": «какое /оружие/ это должно быть, Квотермейн, магазинные винтовки или винтовки "экспресс"»)?"

advisability [xd"vaIzq'bIlItI], reluctantly [rI'lAktqntlI], obliged [q'blaIdZd], traverse [trx'vq(:)s]

Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game, but finally reluctantly dismissed it. To begin with, the wind was not favorable, and further, we should be certain to be perceived, however careful we were, against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse.

"Well, we must have a try from where we are," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?"

Here again was a question (это тоже был /важный/ вопрос; question— вопрос; проблема). The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own (магазинные винтовки "винчестер", которых у нас было две, /так как/ Амбопа нес как свою, так и винтовку бедняги Вентфогеля) — were sighted up to a thousand yards (били /на расстояние/ до тысячи ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; /воен./ наводить, прицеливаться), whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty (тогда как "экспрессы" били только на триста пятьдесят), beyond which distance shooting with them was more or less guess-work (и стрельба из них на большее расстояние напоминала, более или менее, стрельбу вслепую; guess-work— догадки, предположения; работа вслепую). On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding (но, с другой стороны, если они действительно попадали в цель, пули /винтовки/ "экспресс", то из-за того, что они были разрывные; hand— рука; сторона, точка зрения; on the other hand— с другой стороны; to expand— растягиваться, расширяться; expanding bullet— пуля дум-дум[1]), were much more likely to bring the game down (/то они/ имели больше шансов на то, чтобы сразить животное). It was a knotty point (это был сложный вопрос; knot— узел; запутанное положение; knotty— сучковатый, узловатый; сложный, запутанный), but I made up my mind that we must risk it and use the expresses (но я принял решение, что мы должны рискнуть и воспользоваться "экспрессами").

sight [saIt], whereas [weqr'xz], guess-work ['geswq:k], knotty ['nOtI]

Here again was a question. The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own — were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding, were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.

"Let each of us take the buck opposite to him (давайте каждый будет целиться по антилопе, которая находится напротив него). Aim well at the point of the shoulder, and high up (цельтесь прямо в точку на лопатке = в лопатку или выше; shoulder— плечо; лопатка)," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together (а ты, Амбопа, командуй, чтобы мы все выстрелили одновременно; word— слово; приказ, приказание; to give word— отдать распоряжение)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.